DragonBalls_One005
记忆方法:“un -”表示否定,“believable”是“可信的”,合起来就是“不可信的,难以置信的”。记忆方法:发音类似“比个”,比个大小,大的就是“big”。记忆方法:“stupid”是“愚蠢的”,“-ity”表示性质,就是“愚蠢的性质,愚蠢”。:名词,词源是“brave”加后缀“-ry”,“-ry”表示“性质、状态”,词义:勇敢;记忆方法:“brave”是“勇敢的”,“-ry”表示性质,就
-
our heroes, Goku and Bulma are heading into very dangerous territory as they continue their search.
- 固定搭配:“head into”,含义:“进入”;“continue one's search”,含义:“继续某人的寻找”。
- 句子分析:主从复合句,“as they continue their search”是时间状语从句。翻译:“我们的英雄,悟空和布尔玛在继续寻找的过程中,正进入非常危险的区域。”
- 单词分析:
- territory:名词,词源来自拉丁语“territorium”,词义:“领土;区域”。记忆方法:“terri”可联想“terrible”,有危险的地方就是“区域”。形近词:territory/terrestrial(陆地的)。
-
Joining them in their quest is Oolong, the perverse pig who can change his appearance at will.
- 固定搭配:“at will”,含义:“随意;任意”。
- 句子分析:这是一个倒装句,正常语序是“Oolong, the perverse pig who can change his appearance at will, is joining them in their quest”。“who can change his appearance at will”是定语从句,修饰“Oolong”。翻译:“加入他们寻找之旅的是乌龙,这头能随意改变外貌的变态猪。”
- 单词分析:
- perverse:形容词,词源来自拉丁语“perversus”,词义:“变态的;任性的”。记忆方法:“per-”有“错误”之意,“verse”有“转向”之意,错误转向就是“变态的”。形近词:perverse/pervert(使堕落)。
- quest:名词,词源来自古法语“questa”,词义:“寻找;追求”。记忆方法:联想“question”,寻找答案就是“quest”。形近词:quest/request(请求)。
-
It was a good idea to travel down this river.
- 固定搭配:“travel down”,含义:“顺流而下”。
- 句子分析:“It”是形式主语,真正的主语是“to travel down this river”。翻译:“沿着这条河顺流而下是个好主意。”
-
We're making awesome time!
- 固定搭配:“make time”,含义:“赶路;进展”。
- 句子分析:简单句。翻译:“我们进展得很顺利!”
-
But why is Oolong coming with us?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“但是乌龙为什么要和我们一起呢?”
-
I think she's got a thing for me, kid!
- 固定搭配:“have a thing for”,含义:“对……有好感;喜欢”。
- 句子分析:主从复合句,“I think”后接宾语从句。翻译:“孩子,我觉得她喜欢我!”
-
I thought Oolong's special powers might come in handy.
- 固定搭配:“come in handy”,含义:“迟早有用;派上用场”。
- 句子分析:主从复合句,“I thought”后接宾语从句。翻译:“我觉得乌龙的特殊能力可能会派上用场。”
-
Hey, what do you mean?!
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“嘿,你什么意思?!”
-
Are you tryin' to say I'm not your type?
- 句子分析:主从复合句,“Are you trying to say”后接宾语从句。翻译:“你是想说我不是你喜欢的类型吗?”
-
Exactly! I'm looking for tall, dark, and handsome!
- 固定搭配:“tall, dark, and handsome”,含义:“高大、黝黑又英俊”。
- 句子分析:简单句。翻译:“没错!我在找高大、黝黑又英俊的人!”
-
Just give it time, honey! You'll see, "I'm the man"!
- 固定搭配:“give it time”,含义:“给它点时间;耐心等待”。
- 句子分析:祈使句和简单句。翻译:“亲爱的,耐心点!你会明白的,‘我就是那个人’!”
-
Hey, back off kid! I ain't that kinda pig!
- 固定搭配:“back off”,含义:“后退;躲开”。
- 句子分析:祈使句和简单句。翻译:“嘿,小子,躲开!我不是那种猪!”
-
You were right! You are a man!
- 句子分析:简单句。翻译:“你说得对!你是个男子汉!”
-
Of course I'm a man, you imbecile!
- 单词分析:
- imbecile:名词,词源来自拉丁语“imbecillus”,词义:“笨蛋;低能儿”。记忆方法:“im-”有“不”之意,“becile”可联想“able”,没有能力的人就是“笨蛋”。形近词:imbecile/imbecilic(低能的)。
- 句子分析:简单句。翻译:“我当然是个男子汉,你这个笨蛋!”
- 单词分析:
-
What more do you want? I'll take a polygraph, give a blood sample, just don't ever do that again!
- 单词分析:
- polygraph:名词,词源来自希腊语“polygraphos”,词义:“测谎仪”。记忆方法:“poly-”表示“多”,“graph”表示“写;记录”,能记录多种信息的就是“测谎仪”。形近词:polygraph/polygon(多边形)。
- 句子分析:简单疑问句和并列句。翻译:“你还想怎样?我可以接受测谎,提供血样,就是别再那样做了!”
- 单词分析:
-
Hey Bulma, how much further?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“嘿,布尔玛,还有多远?”
-
Well, we should almost be there by now. This map will tell us exactly.
- 固定搭配:“by now”,含义:“到现在为止”。
- 句子分析:简单句。翻译:“嗯,我们现在应该差不多到了。这张地图会准确地告诉我们。”
-
We've been driving forever already! Where in the world are we going??
- 固定搭配:“in the world”,含义:“究竟;到底”,用于加强语气。
- 句子分析:现在完成进行时的简单句和特殊疑问句。翻译:“我们都开了好久了!我们到底要去哪儿?”
-
We're going to a place called "Fire Mountain".
- 句子分析:简单句,“called 'Fire Mountain'”是过去分词短语作后置定语,修饰“place”。翻译:“我们要去一个叫‘火焰山’的地方。”
-
Fire Mountain?! Are you crazy?! There's no way you're draggin' me anywhere near that place!
- 固定搭配:“There's no way...”,含义:“不可能……;没门……”;“drag sb. to/near...”,含义:“拖着某人去/靠近……”。
- 句子分析:感叹句和主从复合句。翻译:“火焰山?!你疯了吗?!你绝对不可能拖着我靠近那个地方!”
-
What's so scary about a mountain?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“一座山有什么可怕的?”
-
For starters, the place is always on fire, and it's the home of the terrible Ox - King!
- 固定搭配:“for starters”,含义:“首先”;“on fire”,含义:“着火;起火”。
- 句子分析:并列句。翻译:“首先,那个地方总是着火,而且那里是可怕的牛魔王的家!”
-
Do you understand now?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“你现在明白了吗?”
-
That bad, huh?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“有那么糟,是吧?”
-
Relax, Oolong. Goku's strong enough to take care of some old "ox".
- 固定搭配:“take care of”,含义:“照顾;对付”。
- 句子分析:祈使句和简单句。翻译:“放松点,乌龙。悟空足够强壮,能对付那个老‘牛’。”
-
I don't know about that. I've heard the Ox - King is the strongest guy in the whole world!
- 句子分析:主从复合句,“I've heard”后接宾语从句。翻译:“我不太确定。我听说牛魔王是全世界最强壮的人!”
-
They say he's over ten feet tall and weighs 500 pounds.
- 句子分析:主从复合句,“They say”后接宾语从句。翻译:“他们说他身高超过十英尺,体重五百磅。”
-
And he's always on the prowl for anyone who might try to climb up the mountain to get to his castle.
- 固定搭配:“on the prowl”,含义:“暗中寻找;伺机行动”。
- 句子分析:主从复合句,“who might try to climb up the mountain to get to his castle”是定语从句,修饰“anyone”。翻译:“而且他总是在暗中寻找任何可能试图爬山去他城堡的人。”
-
He carries a giant battle axe, and let me tell you, he knows how to use it too!
- 句子分析:并列句。翻译:“他拿着一把巨大的战斧,而且告诉你吧,他也知道怎么用它!”
-
He's been terrorizing the countryside for years, and they say that if you meet the Ox - King, there's only one thing you can do: Run!
- 句子分析:并列复合句,“He's been terrorizing the countryside for years”是现在完成进行时的简单句,“they say”后接宾语从句,宾语从句中又包含“if”引导的条件状语从句。翻译:“他多年来一直在乡村作恶,他们说如果你遇到牛魔王,你只有一件事可做:跑!”
- 单词分析:
- terrorize:动词,词源来自拉丁语“terrorizare”,词义:“使恐怖;恐吓”。记忆方法:“terror”是“恐怖”,“-ize”是动词后缀,使……恐怖就是“terrorize”。形近词:terrorize/terror(恐怖)。
-
'Cause if he catches you, you'll get a really "close shave"!
- 固定搭配:“close shave”,含义:“侥幸脱险;九死一生”。
- 句子分析:主从复合句,“if”引导条件状语从句。翻译:“因为如果他抓住你,你就会九死一生!”
-
You really heard that?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“你真的听到那些了?”
-
Uh - huh! Sounds like the guy's not very happy.
- 固定搭配:“sound like”,含义:“听起来像”。
- 句子分析:简单句。翻译:“嗯!听起来那家伙不太高兴。”
-
Exactly! He's radically unhappy!
- 单词分析:
- radically:副词,词源来自拉丁语“radix”(根),词义:“根本地;彻底地”。记忆方法:“radical”是“根本的”,“-ly”是副词后缀。形近词:radically/radical(根本的)。
- 句子分析:简单句。翻译:“没错!他极其不高兴!”
- 单词分析:
-
Well, I'm outta here!
- 固定搭配:“outta”是“out of”的口语形式,含义:“离开;从……里面出来”。
- 句子分析:简单句。翻译:“嗯,我要离开这儿了!”
-
Hey! Don't worry Bulma. I'll get him!
- 句子分析:祈使句和简单句。翻译:“嘿!别担心,布尔玛。我会抓住他的!”
-
Careful!
- 句子分析:简单祈使句。翻译:“小心!”
-
Ah, Sassa - fras'n school of fish! Never did like school!
- 固定搭配:“a school of fish”,含义:“一群鱼”。
- 句子分析:简单句。翻译:“啊,一丛檫树旁的一群鱼!我从来就不喜欢成群的东西!”(这里“Sassa - fras”可能是檫树,“school”除了学校还有“群”的意思)
-
This kid's crazy!
- 句子分析:简单句。翻译:“这孩子疯了!”
-
I don't see him anywhere. Where'd he go?
- 句子分析:简单句和简单疑问句。翻译:“我哪儿都没看到他。他去哪儿了?”
-
I lost him, Bulma!
- 句子分析:简单句。翻译:“我跟丢他了,布尔玛!”
-
Well, if you want to catch a fish, you gotta use the right kind of bait.
- 固定搭配:“gotta”是“got to”的口语形式,含义:“必须;不得不”。
- 句子分析:主从复合句,“if”引导条件状语从句。翻译:“嗯,如果你想钓到鱼,你就得用合适的鱼饵。”
-
Like this!
- 句子分析:简单句。翻译:“像这样!”
-
Do you think he'll bite?
- 句子分析:主从复合句,“Do you think”后接宾语从句。翻译:“你觉得他会咬上钩吗?”
-
If I know Oolong, he will!
- 句子分析:主从复合句,“if”引导条件状语从句。翻译:“如果我了解乌龙,他会的!”
-
I think I've got a nibble.
- 单词分析:
- nibble:名词,词源来自中古英语“nibben”,词义:“轻咬;鱼咬饵”。记忆方法:联想“咬”的动作。形近词:nibble/nibbler(啃食者)。
- 句子分析:主从复合句,“I think”后接宾语从句。翻译:“我觉得有鱼咬饵了。”
- 单词分析:
-
Yeah! Grab him, Goku!
- 句子分析:简单祈使句。翻译:“耶!抓住他,悟空!”
-
Hey, whaddaya know, he bit your shorts!
- 固定搭配:“whaddaya know”是“what do you know”的口语形式,含义:“你瞧;真想不到”。
- 句子分析:简单句。翻译:“嘿,你瞧,他咬了你的短裤!”
-
Hey, why is all the food gone?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“嘿,为什么所有的食物都没了?”
-
Did you make a pig of yourself?
- 固定搭配:“make a pig of oneself”,含义:“狼吞虎咽;大吃大喝”。
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“你是不是狼吞虎咽地把东西都吃光了?”
-
Unfortunate choice of words, but the great outdoors do make me hungry.
- 固定搭配:“choice of words”,含义:“措辞;用词选择”;“the great outdoors”,含义:“户外;野外”。
- 句子分析:并列句。翻译:“这话用词不太合适,但野外真的让我饿了。”
-
Here, take this special vitamin. It'll fill you up, and give you strength!
- 固定搭配:“fill sb. up”,含义:“使某人吃饱”。
- 句子分析:祈使句和并列句。翻译:“来,吃这片特制维生素。它会让你吃饱,还能给你力量!”
-
It doesn't look like much, but I'll try it.
- 句子分析:并列句。翻译:“它看起来不怎么样,但我会试试。”
-
It's made from all natural ingredients. It's very good for you.
- 单词分析:
- ingredient:名词,词源来自拉丁语“ingrediens”,词义:“成分;原料”。记忆方法:“in-”有“进入”之意,“gredient”可联想“走”,进入制作过程的东西就是“原料”。形近词:ingredient/ingredient(成分)。
- 句子分析:简单句。翻译:“它是由纯天然成分制成的。它对你非常有好处。”
- 单词分析:
-
I just hope you health nuts don't eat pork.
- 固定搭配:“health nuts”,含义:“热衷于健康的人;健康狂”。
- 句子分析:主从复合句,“I just hope”后接宾语从句。翻译:“我只是希望你们这些健康狂不吃猪肉。”
-
Hey, Bulma! What about me? I'm hungry too!
- 句子分析:简单呼唤和简单句。翻译:“嘿,布尔玛!那我呢?我也饿了!”
-
Uh, that was the last one.
- 句子分析:简单句。翻译:“呃,那是最后一片了。”
-
See, kid? It's my hoggish allure. I'm not your average porker!
- 单词分析:
- hoggish:形容词,词源来自“hog”(猪),词义:“猪一般的;贪婪的”。记忆方法:“hog”是“猪”,“-ish”是形容词后缀。形近词:hoggish/hog(猪)。
- allure:名词,词源来自古法语“alurer”,词义:“魅力;吸引力”。记忆方法:联想“吸引”的意思。形近词:allure/alluring(迷人的)。
- porker:名词,词源来自“pork”(猪肉),词义:“猪;胖小子”。记忆方法:“pork”是“猪肉”,“-er”表示“人或物”。形近词:porker/pork(猪肉)。
- 句子分析:简单句。翻译:“看到了吧,孩子?这就是我猪一般的魅力。我可不是一般的猪!”
- 单词分析:
-
Huh?! That's great! We're outta gas!
- 固定搭配:“outta”是“out of”的口语形式,“out of gas”,含义:“没油了”。
- 句子分析:简单句。翻译:“哈?!那可糟了!我们没油了!”
-
Is that sorta like being out of food?
- 固定搭配:“sorta”是“sort of”的口语形式,含义:“有点;有几分”。
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“那是不是有点像没食物了?”
-
Very good, that's exactly what it's like Goku.
- 句子分析:简单句。翻译:“非常好,悟空,就是那样。”
-
Then let's just feed the boat.
- 句子分析:祈使句。翻译:“那我们就给船‘喂点东西’吧。”
-
Hey, Oolong, can you change into a tank of gas?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“嘿,乌龙,你能变成一罐汽油吗?”
-
Against union rules, honey! Besides, I'd get all used up.
- 固定搭配:“against union rules”,含义:“违反工会规定”;“get used up”,含义:“被用完;耗尽”。
- 句子分析:并列句。翻译:“亲爱的,这违反工会规定!而且,我会被耗尽的。”
-
Then how about a paddle just to help us get to shore?
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“那变成一支桨帮我们到岸边怎么样?”
-
I'd be honored to be "handled" by a girl like you, Bulma.
- 句子分析:简单句。翻译:“布尔玛,能被你这样的女孩‘摆弄’,我倍感荣幸。”
-
Showtime! Just go like this in the water, and we'll move.
- 固定搭配:“showtime”,含义:“表演时间;关键时刻”。
- 句子分析:祈使句和并列句。翻译:“表演时间到!就在水里这样划,我们就能前进了。”
-
Wow, that's really neat!
- 单词分析:
- neat:形容词,词源来自中古英语“net”,词义:“整洁的;巧妙的”。记忆方法:联想“干净整洁”的感觉。形近词:neat/neaten(使整洁)。
- 句子分析:简单句。翻译:“哇,真巧妙!”
- 单词分析:
-
Ha ha ha, yeah!
- 句子分析:简单感叹。翻译:“哈哈,是啊!”
-
Hey! Watch the water in the mouth, you muscle - bound midget!
- 单词分析:
- muscle - bound:形容词,词义:“肌肉发达而不灵活的”。记忆方法:“muscle”是“肌肉”,“bound”有“束缚”之意,肌肉被束缚就是“肌肉发达而不灵活的”。形近词:muscle - bound/muscle(肌肉)。
- midget:名词,词源来自荷兰语“mijtje”,词义:“侏儒;小个子”。记忆方法:联想“小个子”。形近词:midget/midgety(矮小的)。
- 句子分析:简单祈使句。翻译:“嘿!注意别让水进嘴里,你这个肌肉发达的小矮子!”
- 单词分析:
-
I gotta go, Bulma!
- 固定搭配:“gotta”是“got to”的口语形式,含义:“必须;不得不”。
- 句子分析:简单句。翻译:“我得走了,布尔玛!”
-
Don't be gone long!
- 句子分析:简单祈使句。翻译:“别离开太久!”
-
Goku! Really, that kid...
- 句子分析:简单呼唤和简单感叹。翻译:“悟空!真的,那孩子……”
-
Well, it's too bad we couldn't make it to Fire Mountain!
- 固定搭配:“make it to”,含义:“到达;成功做到”。
- 句子分析:主从复合句,“it's too bad”后接宾语从句。翻译:“唉,我们没能到火焰山,真可惜!”
-
I hate to disappoint you, Oolong, but we're practically there already.
- 单词分析:
- practically:副词,词源来自“practical”(实际的),词义:“几乎;实际上”。记忆方法:“practical”是“实际的”,“-ly”是副词后缀。形近词:practically/practical(实际的)。
- 句子分析:并列句。翻译:“乌龙,我不想让你失望,但我们实际上已经快到了。”
- 单词分析:
-
But it's crazy to go there! It's way too dangerous!
- 固定搭配:“way too”,含义:“太;非常”。
- 句子分析:简单句和简单句。翻译:“但去那里太疯狂了!太危险了!”
-
My... my Dyno Caps! They're missing!
- 句子分析:简单感叹和简单句。翻译:“我的……我的龙珠雷达!它们不见了!”
-
No! Aah! We're trapped in a wasteland with no way to get out!
- 单词分析:
- trap:动词,词源来自中古英语“trappe”,词义:“使陷入困境;困住”。记忆方法:联想“陷阱”,陷入陷阱就是“被困住”。形近词:trap/trapper(设陷阱者)。
- wasteland:名词,词源来自“waste”(荒废)+“land”(土地),词义:“荒地;荒原”。记忆方法:“waste”是“荒废”,“land”是“土地”,荒废的土地就是“wasteland”。形近词:wasteland/waste(浪费)。
- 句子分析:感叹句和简单句。翻译:“不!啊!我们被困在一片荒地里,出不去了!”
- 单词分析:
-
I think you took our Dyno Caps, just like you stole our lunch, you little porker!
- 句子分析:主从复合句,“I think”后接宾语从句。翻译:“我觉得你拿了我们的龙珠雷达,就像你偷了我们的午餐一样,你这头小猪!”
-
Hey! I resent being called little!
- 单词分析:
- resent:动词,词源来自拉丁语“resentire”,词义:“怨恨;愤恨”。记忆方法:“re-”有“反”之意,“sent”有“感觉”之意,反向感觉就是“怨恨”。形近词:resent/resentment(怨恨)。
- 句子分析:简单句。翻译:“嘿!我讨厌被叫做小不点!”
- 单词分析:
-
What's the matter? Why are you so upset?
- 句子分析:简单疑问句和简单疑问句。翻译:“怎么了?你为什么这么心烦?”
-
You don't understand! Without the Dyno - Caps we're stuck here!
- 固定搭配:“be stuck”,含义:“被困住;动弹不得”。
- 句子分析:并列句。翻译:“你不明白!没有龙珠雷达,我们就被困在这儿了!”
-
No boats! No bikes!
- 句子分析:简单感叹。翻译:“没有船!没有自行车!”
-
Nothing! Nada! But... Why can't you just walk, Bulma?
- 句子分析:简单疑问句,询问布尔玛为什么不能走路。翻译:“没什么!啥都没有!但是……布尔玛,你为什么就不能走路呢?”
-
That's easy for you to say! You can ride the Flying Nimbus!
- 固定搭配:"easy for sb. to say" 是固定搭配,意为 "某人说起来容易"。
- 句子分析:包含两个简单句,表达认为对方说走路容易是因为对方能乘坐飞行云。翻译:“你说得倒轻巧!你可以骑飞行云啊!”
- 单词分析:
- Nimbus:名词,词源来自拉丁语 "nimbus"(云),词义:云;雨云。记忆方法:可联想云朵形状记忆。形近词:nimbus/imbue(使充满)、limbus(边缘)。
-
So long, suckers!
- 固定搭配:"so long" 是固定搭配,意为 "再见";"suckers" 这里是俚语,意为 "笨蛋;容易受骗的人"。
- 句子分析:简单句,表达告别并带有嘲讽意味。翻译:“再见啦,笨蛋们!”
- 单词分析:
- suckers:名词复数,词源来自 "suck"(吸),这里指容易被“吸走”利益的人,词义:笨蛋;容易受骗的人。记忆方法:联想“被吸走东西的人”是笨蛋。形近词:sucker/suck(吸)、suckle(吮吸)。
-
Well, why don't you just have Oolong change into a motorbike, and then ride him outta here?
- 固定搭配:"have sb. do sth." 是固定搭配,意为 "让某人做某事";"change into" 是固定搭配,意为 "变成";"outta" 是 "out of" 的口语形式。
- 句子分析:提出建议的疑问句,建议让乌龙变成摩托车然后骑着离开。翻译:“嗯,你为什么不让乌龙变成一辆摩托车,然后骑着他离开这里呢?”
- 单词分析:
- motorbike:名词,由 "motor"(发动机)和 "bike"(自行车)组成,词义:摩托车。记忆方法:“发动机自行车”就是摩托车。形近词:motorbike/motorcar(汽车)、motorman(电车司机)。
-
Oh! That's a great idea, Goku. I'm glad I thought of it!
- 固定搭配:"think of" 是固定搭配,意为 "想出;想到"。
- 句子分析:表达认为这是个好主意,并且很高兴自己想到了。翻译:“哦!这是个好主意,悟空。我很高兴我想到了!”
- 单词分析:
- glad:形容词,词源来自古英语 "glæd"(高兴的),词义:高兴的;乐意的。记忆方法:可联想高兴时的表情。形近词:glad/glade(林间空地)、glaze(上釉)。
-
Hey! Oolong, dear? Huh? Ahh! He ditched us!
- 固定搭配:"ditch sb." 是固定搭配,意为 "抛弃某人;甩掉某人"。
- 句子分析:发现乌龙抛弃了他们。翻译:“嘿!亲爱的乌龙?嗯?啊!他把我们甩了!”
- 单词分析:
- ditched:动词过去式,词源来自 "ditch"(沟渠),这里意为抛弃,可联想把人扔到沟渠里不管。词义:抛弃;甩掉。记忆方法:联想抛弃到沟渠。形近词:ditch/ditcher(挖沟者)、pitch(投掷)。
-
Don't worry, Bulma. I'll go get him!
- 句子分析:安慰布尔玛并表示会去把乌龙找回来。翻译:“别担心,布尔玛。我去把他找回来!”
-
Hey, Oolong where are you? Come out, come out wherever you are! You can't hide forever!
- 句子分析:呼唤乌龙出来,表达认为他不能一直躲着。翻译:“嘿,乌龙,你在哪里?不管你在哪里,出来,出来!你不能永远躲着!”
-
Hey, oh, Oolong! If you come out I'll give you a nice juicy pail of slop!
- 句子分析:用一桶美味多汁的泔水引诱乌龙出来。翻译:“嘿,哦,乌龙!如果你出来,我就给你一桶美味多汁的泔水!”
- 单词分析:
- juicy:形容词,词源来自 "juice"(果汁),词义:多汁的;有趣的。记忆方法:由果汁联想到多汁。形近词:juicy/juice(果汁)、jucy(拼写错误,正确为juicy)。
- pail:名词,词源来自古法语 "paelle"(浅锅),词义:桶;提桶。记忆方法:联想常见的桶的样子。形近词:pail/pailful(一桶之量)、rail(铁轨)。
- slop:名词,词源可能来自拟声词,模仿液体晃动声音,词义:泔水;脏水。记忆方法:联想泔水晃动声音。形近词:slop/slop over(溢出)、slope(斜坡)。
-
If he thinks I'm dumb enough to fall for the old 'juicy pail of slop' routine, then he's even dumber than I thought!
- 固定搭配:"fall for" 是固定搭配,意为 "上当;受骗"。
- 句子分析:复合句,表达认为如果乌龙觉得自己会被老套的泔水骗局骗到,那乌龙更蠢。翻译:“如果他觉得我蠢到会中那老套的‘一桶美味多汁泔水’的骗局,那他比我想的还要蠢!”
- 单词分析:
- dumb:形容词,词源来自古英语 "dumb"(哑的),词义:愚蠢的;哑的。记忆方法:可联想哑口无言时给人蠢笨感觉。形近词:dumb/dumber(更蠢的)、thumb(拇指)。
- routine:名词,词源来自法语 "routin"(常规),词义:常规;惯例;老套。记忆方法:联想日常常规活动。形近词:routine/routinely(日常地)、route(路线)。
-
There's no sign of him anywhere, Bulma.
- 固定搭配:"no sign of" 是固定搭配,意为 "没有……的迹象"。
- 句子分析:告知布尔玛到处都没有乌龙的迹象。翻译:“布尔玛,到处都没有他的迹象。”
- 单词分析:
- sign:名词,词源来自拉丁语 "signum"(标记),词义:迹象;标志。记忆方法:联想标志性的东西。形近词:sign/signature(签名)、design(设计)。
-
Oh! I knew I couldn't trust him!
- 句子分析:表达后悔自己不该信任乌龙。翻译:“哦!我就知道我不能信任他!”
-
Piggy Piggy Piggy Piggy! Piggy Piggy Piggy! Piggy Piggy!
- 句子分析:呼喊“小猪”,用于触发对乌龙的某种效果。翻译:“小猪 小猪 小猪 小猪!小猪 小猪 小猪!小猪 小猪!”
-
What's wrong with my poor stomach?!
- 句子分析:表达自己肚子不舒服。翻译:“我可怜的肚子怎么啦?!”
-
Woah! Oh, oh, I'm gonna blow!
- 句子分析:形象地表达自己要忍不住(可能是要上厕所)。翻译:“哇!哦,哦,我要憋不住了!”
-
Hey! Hey, Oolong! What's the matter, little piggy? You know that vitamin I gave you? It's really a pill that makes you have to go "squatty potty" anytime someone makes the "Piggy" sound!
- 固定搭配:"squatty potty" 是较口语化的表达,意为 "上厕所"。
- 句子分析:复合句,告知乌龙吃的维生素其实是一听到“小猪”声就得去上厕所的药丸。翻译:“嘿!嘿,乌龙!怎么啦,小猪?你知道我给你的那颗维生素吗?那其实是一颗只要有人发出‘小猪’的声音你就得去‘上厕所’的药丸!”
- 单词分析:
- vitamin:名词,词源来自 "vital"(生命的)和 "amine"(胺),词义:维生素。记忆方法:联想维生素对生命重要。形近词:vitamin/vitaminize(使富含维生素)、vital(至关重要的)。
- pill:名词,词源来自拉丁语 "pilula"(小球),词义:药丸;药片。记忆方法:联想药丸形状。形近词:pill/pillar(柱子)、fill(填满)。
-
You're not going anywhere! Oh, that's perfect! Huh, guess I've got you under my power now, little piggy!
- 固定搭配:"under one's power" 是固定搭配,意为 "在某人的控制之下"。
- 句子分析:表示乌龙跑不了了,认为自己控制住了乌龙。翻译:“你哪儿也去不了!哦,太棒了!哼,我猜现在我把你控制住了,小猪!”
- 单词分析:
- power:名词,词源来自拉丁语 "potis"(能够),词义:权力;力量;控制。记忆方法:联想有能力控制。形近词:power/powerful(强大的)、powder(粉末)。
-
What's with you? You're a witch! You cast a spell on Oolong, admit it!
- 固定搭配:"cast a spell on" 是固定搭配,意为 "对……施魔法"。
- 句子分析:指责对方是女巫,对乌龙施了魔法。翻译:“你怎么回事?你是个女巫!你对乌龙施了魔法,承认吧!”
- 单词分析:
- witch:名词,词源来自古英语 "wicce"(女巫),词义:女巫;巫婆。记忆方法:联想女巫形象。形近词:witch/witchery(巫术)、switch(开关)。
- spell:名词,词源来自古英语 "spell"(言语),这里指咒语。词义:咒语;符咒。记忆方法:联想念咒语时说话。形近词:spell/speller(拼写者)、spill(溢出)。
-
Oh Goku, don't be so naive! If I were a witch I wouldn't need the Dragon Balls to grant my wishes.
- 固定搭配:"grant one's wishes" 是固定搭配,意为 "实现某人的愿望"。
- 句子分析:虚拟语气复合句,反驳说如果自己是女巫就不需要龙珠实现愿望。翻译:“哦,悟空,别这么天真!如果我是女巫,我就不需要龙珠来实现我的愿望了。”
- 单词分析:
- naive:形容词,词源来自法语 "naïf"(天真的),词义:天真的;幼稚的。记忆方法:联想天真无邪的样子。形近词:naive/naivete(天真;幼稚)、native(本土的)。
- grant:动词,词源来自古法语 "graunter"(同意),词义:授予;同意;实现。记忆方法:联想同意给予。形近词:grant/grantee(被授予者)、grand(宏伟的)。
-
That pill was just a little bit of science to control cowards like--
- 句子分析:说明药丸是用科学方法来控制像乌龙这样的胆小鬼。翻译:“那颗药丸只是用了点科学手段来控制像……这样的胆小鬼。”
- 单词分析:
- cowards:名词复数,词源来自古法语 "cowart"(胆小的人),词义:胆小鬼。记忆方法:联想胆小的样子。形近词:coward/cowardice(怯懦)、toward(朝;向)。
-
Cheap shot! Lucky for me I brought some toilet paper along.
- 固定搭配:"cheap shot" 是固定搭配,意为 "卑鄙的手段;恶意的攻击"。
- 句子分析:认为对方手段卑鄙,但庆幸自己带了卫生纸。翻译:“卑鄙的手段!我很幸运我带了些卫生纸。”
- 单词分析:
- toilet paper:名词短语,词义:卫生纸。记忆方法:联想厕所用的纸。形近词:toilet/toiletry(化妆品)、towel(毛巾)。
-
So, I trust my little pill will keep you in line?
- 固定搭配:"keep sb. in line" 是固定搭配,意为 "使某人守规矩;控制某人"。
- 句子分析:询问对方那颗药丸是否能让对方守规矩。翻译:“那么,我相信我的小药丸能让你守规矩吧?”
- 单词分析:
- trust:动词,词源来自古诺尔斯语 "traust"(信任),词义:信任;相信。记忆方法:联想信任他人的感觉。形近词:trust/trustee(受托人)、truss(桁架)。
-
Yeah... Yeah, I'll be "in line" to get in the bathroom, that's for sure!
- 固定搭配:"in line" 是固定搭配,意为 "排队;成一直线",这里有双关意味,既指守规矩,也指排队进浴室。
- 句子分析:用幽默的方式回应说自己肯定会排队进浴室。翻译:“是啊……是啊,我肯定会‘守规矩’去排队进浴室的!”
- 单词分析:
- bathroom:名词,由 "bath"(洗澡)和 "room"(房间)组成,词义:浴室;洗手间。记忆方法:联想洗澡的房间。形近词:bathroom/bathtub(浴缸)、bedroom(卧室)。
-
I'll bet this kind of stuff wouldn't happen if you acted nicer!
- 句子分析:虚拟语气句子,认为如果对方态度好点这种事就不会发生。翻译:“我敢说如果你态度好点,这种事就不会发生了!”
- 单词分析:
- bet:动词,词源来自古英语 "bettan"(打赌),词义:打赌;敢说。记忆方法:联想打赌场景。形近词:bet/better(更好的)、bit(一点)。
-
I can still take ya, kid!
- 句子分析:表示自己还能对付对方。翻译:“我还是能对付你,小子!”
-
Oh? Piggy piggy piggy! Piggy! I'll get you for this!
- 句子分析:再次喊“小猪”并表示要报复对方。翻译:“哦?小猪 小猪 小猪!小猪!我会为此报复你的!”
-
Well, I need my motorcycle now, Oolong! You lazy...
- 句子分析:要求乌龙变成摩托车,指责他懒。翻译:“嗯,我现在需要我的摩托车了,乌龙!你这个懒……”
-
Huh? Hey, this isn't exactly what I had in mind, Oolong!
- 句子分析:表示乌龙变成的样子不是自己想要的。翻译:“哈?嘿,这可不是我心目中的样子,乌龙!”
-
Me either, toots. Oh well. Let's go.
- 句子分析:对方也不满意,但还是决定出发。翻译:“我也不满意,小妞。哦,算了。我们走吧。”
- 单词分析:
- toots:名词,是对女性的昵称,词义:小妞;姑娘。记忆方法:可联想亲昵称呼。形近词:toots/tooth(牙齿)、boot(靴子)。
-
Can't you do anything right?!
- 句子分析:责备对方什么事都做不好。翻译:“你就不能把事情做好吗?!”
-
What do we do now, pork chop?
- 句子分析:询问现在该怎么办,用“猪排”称呼乌龙。翻译:“我们现在怎么办,猪排?”
-
Look, you amazon! Do you think it's fun being squashed to the ground by a horse like you?!
- 句子分析:用“亚马逊女战士”称呼对方,抱怨被对方压在地上不好受。翻译:“听着,你这个亚马逊女战士!你觉得被你这样的‘马’压在地上好玩吗?!”
- 单词分析:
- amazon:名词,词源来自希腊神话中的亚马逊女战士部落,词义:高大强壮的女人;亚马逊女战士。记忆方法:联想神话形象。形近词:amazon/amazing(令人惊奇的)、ambulance(救护车)。
- squashed:动词过去式,词源来自 "squash"(挤压),词义:被挤压;被压扁。记忆方法:联想挤压动作。形近词:squashed/squash(南瓜;挤压)、splash(溅起)。
-
So that's the thanks I get. What's the use anyway? I can only hold a new shape for five minutes, then--poof!
- 句子分析:抱怨自己没得到感谢,且说明自己变形只能维持五分钟。翻译:“所以这就是我得到的感谢。不管怎样有什么用呢?我只能保持新形态五分钟,然后——噗!”
- 单词分析:
- hold:动词,词源来自古英语 "healdan"(持有),这里指保持。词义:保持;持有。记忆方法:联想拿着东西保持状态。形近词:hold/holder(持有者)、fold(折叠)。
- shape:名词,词源来自古英语 "sceap"(形状),词义:形状;形态。记忆方法:联想物体形状。形近词:shape/shapeless(无形状的)、scape(景色)。
-
Everyone thinks shape-changing makes you stronger that you really are, but it don't.
- 句子分析:指出大家认为变形会让人更强是错误的。翻译:“每个人都认为变形会让你比实际更强,但其实不是。”
- 单词分析:
- shape - changing:复合名词,由 "shape"(形状)和 "changing"(改变)组成,词义:变形。记忆方法:联想改变形状。形近词:shape - changing/shape - shifter(变形者)、change(改变)。
-
I couldn't even carry you outta here, if I wanted to.
- 句子分析:虚拟语气句子,说明即使想也没办法把对方带出这里。翻译:“即使我想,我也没办法把你带出这里。”
-
But, I've got another idea. Here, how's this, Bulma? Put me on and then only one of us has to walk!
- 句子分析:提出另一个主意,让布尔玛把自己当东西带着走。翻译:“但是,我有另一个主意。嘿,布尔玛,这样怎么样?把我戴上,这样我们就只有一个人得走路了!”
-
You pervert! Take that!
- 句子分析:指责对方是变态并攻击对方。翻译:“你这个变态!吃我这招!”
- 单词分析:
- pervert:名词,词源来自拉丁语 "pervertere"(使堕落),词义:变态;堕落者。记忆方法:联想行为异常的人。形近词:pervert/perverse(反常的)、convert(转变)。
-
Next time, maybe you should try being her hat!
- 句子分析:建议对方下次变成布尔玛的帽子。翻译:“下次,也许你应该试着变成她的帽子!”
-
Continuing their journey on foot, Bulma, Oolong, and Goku press on into the uncharted, unexplored, and uncool.
- 句子分析:现在分词短语作伴随状语,说明三人继续徒步前行进入未知、未探索且无趣的地方。翻译:“布尔玛、乌龙和悟空继续徒步旅行,朝着未知、未探索且无趣的地方前进。”
- 单词分析:
- uncharted:形容词,由 "un-"(否定)和 "charted"(有图表的;标绘的)组成,词义:未知的;未标绘的。记忆方法:“未被标绘的”就是未知的。形近词:uncharted/chart(图表)、unearth(发掘)。
- unexplored:形容词,由 "un-"(否定)和 "explored"(探索过的)组成,词义:未探索的。记忆方法:“未被探索的”。形近词:unexplored/explore(探索)、explosion(爆炸)。
- uncool:形容词,由 "un-"(否定)和 "cool"(酷的)组成,词义:无趣的;不酷的。记忆方法:“不酷的”。形近词:uncool/cool(凉爽的;酷的)、uncouth(粗鲁的)。
-
I gave up riding my cloud to walk with you two, now try and keep up!
- 固定搭配:"give up" 是固定搭配,意为 "放弃";"keep up" 是固定搭配,意为 "跟上"。
- 句子分析:表示自己放弃骑云陪对方走,让对方跟上。翻译:“我放弃骑我的云来和你们两个一起走,现在试着跟上我!”
- 单词分析:
- gave up:动词短语过去式,词源来自 "give"(给),这里是放弃的意思。词义:放弃。记忆方法:联想把东西给出去,不再拥有就是放弃。形近词:gave/given(给予的)、save(拯救)。
-
Just remember: you're not a city kid, Goku. You're used to the wilderness, but I'm not!
- 固定搭配:"be used to" 是固定搭配,意为 "习惯于"。
- 句子分析:提醒悟空他习惯野外,而自己不习惯。翻译:“记住:你不是城里孩子,悟空。你习惯了荒野,但我不习惯!”
- 单词分析:
- wilderness:名词,由 "wild"(野生的)和 "erness"(表状态)组成,词义:荒野;荒地。记忆方法:联想野生的地方。形近词:wilderness/wild(野生的)、wildcat(野猫)。
-
I should be pampered!
- 句子分析:认为自己应该被娇惯。翻译:“我应该被娇惯!”
- 单词分析:
- pampered:形容词,词源来自 "pamper"(娇惯),词义:被娇惯的。记忆方法:联想被宠爱的样子。形近词:pampered/pamper(娇惯)、ampere(安培)。
-
My gosh, look at this place!
- 句子分析:感叹看到的地方。翻译:“天哪,看看这个地方!”
-
Yeah, something's not right. I keep getting the feeling we're being watched.
- 句子分析:感觉事情不对劲,觉得被人监视。翻译:“是啊,有点不对劲。我一直感觉我们被人监视着。”
-
It's giving me the creeps! I can't stand it! I'm going crazy!
- 固定搭配:"give sb. the creeps" 是固定搭配,意为 "使某人毛骨悚然"。
- 句子分析:表达被这种感觉吓得受不了,要疯了。翻译:“这让我毛骨悚然!我受不了了!我要疯了!”
- 单词分析:
- creeps:名词复数,词源来自 "creep"(爬行),这里指令人毛骨悚然的感觉。词义:毛骨悚然的感觉。记忆方法:联想虫子爬行让人害怕的感觉。形近词:creeps/creepy(令人毛骨悚然的)、creed(信条)。
-
Are you giving up?
- 句子分析:询问对方是否要放弃。翻译:“你要放弃了吗?”
-
No! Yes... Maybe? I don't know! I want a bath! I need air - conditioning! I don't want to be stranded in the desert without a boyfriend or my Dyno - Caps anymore!
- 固定搭配:"be stranded in" 是固定搭配,意为 "被困在……"。
- 句子分析:表达自己不确定是否放弃,想要洗澡、空调,不想被困在沙漠。翻译:“不!是的……也许?我不知道!我想洗澡!我需要空调!我再也不想没有男朋友和我的动力胶囊被困在沙漠里了!”
- 单词分析:
- stranded:形容词,词源来自 "strand"(使搁浅),词义:被困的;搁浅的。记忆方法:联想船搁浅被困。形近词:stranded/strand(股;搁浅)、grand(宏伟的)。
- Dyno - Caps:名词短语,可能是特定物品名称,可理解为动力胶囊。记忆方法:结合动漫情境。形近词:Dyno - Caps/dynamic(动态的)、cap(帽子;盖子)。
-
Her passion for self - centeredness inspires even me.
- 句子分析:表示布尔玛的以自我为中心的热情甚至激励了自己。翻译:“她的自我中心热情甚至激励了我。”
- 单词分析:
- passion:名词,词源来自拉丁语 "passio"(痛苦;情感),词义:热情;激情。记忆方法:联想充满激情的样子。形近词:passion/passionate(热情的)、passage(通道)。
- self - centeredness:名词,由 "self"(自我)、"centered"(以……为中心)和 "ness"(名词后缀)组成,词义:自我中心;自私。记忆方法:“以自我为中心的状态”。形近词:self - centeredness/self - centered(自我中心的)、center(中心)。
- inspires:动词第三人称单数,词源来自拉丁语 "inspirare"(吸气;鼓舞),词义:激励;启发。记忆方法:联想吸入勇气。形近词:inspires/inspiration(灵感)、aspire(渴望)。
-
You sure are strange, Oolong.
- 句子分析:评价乌龙很奇怪。翻译:“你确实很奇怪,乌龙。”
-
Ahh, shade. Nap - time...
- 句子分析:看到阴凉处,觉得是午睡时间了。翻译:“啊,阴凉处。午睡时间到了……”
-
I say we just let her rest for a while.
- 句子分析:建议让布尔玛休息一会儿。翻译:“我说我们就让她休息一会儿吧。”
-
Suits me! I sure am hungry.
- 句子分析:表示同意,且说自己很饿。翻译:“正合我意!我确实很饿。”
-
Uhh. Victims. Yamcha! Yamcha! Victims! Woo hoo!
- 句子分析:喊着有受害者,兴奋地呼唤雅木茶。翻译:“呃。有受害者。雅木茶!雅木茶!有受害者!哇哦!”
-
Well. it's about time. We've had quite a dry spell since we hijacked that caravan, haven't we, Puar?
- 固定搭配:"about time" 是固定搭配,意为 "差不多该……了;正是时候";"dry spell" 是固定搭配,意为 "干旱期;一段没有收获的时期";"hijack" 是固定搭配,意为 "劫持;抢劫"。
- 句子分析:认为是时候有收获了,提到自从劫持商队后很久没收获了。翻译:“嗯。差不多该有收获了。自从我们劫持了那支商队后,我们有好长一段时间没收获了,对吧,普尔?”
- 单词分析:
- dry spell:名词短语,词义:干旱期;一段没有收获的时期。记忆方法:联想干旱没水就没收获。形近词:dry/dryness(干燥)、try(尝试)。
- hijacked:动词过去式,词源可能来自 "high"(高)和 "jack"(千斤顶),有强行控制之意。词义:劫持;抢劫。记忆方法:联想强行控制交通工具。形近词:hijacked/hijacker(劫持者)、hike(徒步旅行)。
- caravan:名词,词源来自波斯语 "karwan"(商队),词义:商队;旅行队。记忆方法:联想一群人一起旅行。形近词:caravan/carve(雕刻)、van(货车)。
-
They're right down there, Yamcha. Can you see them? Can you see them? Only two? No problem. I'm starving over here! I'm gonna go find us some food.
- 句子分析:告知雅木茶目标在下面,认为只有两个没问题,自己很饿要去找食物。翻译:“他们就在下面,雅木茶。你能看到他们吗?你能看到他们吗?只有两个?没问题。我这边饿死了!我要去给我们找些食物。”
-
Do you like bacon?
- 句子分析:询问对方是否喜欢培根。翻译:“你喜欢培根吗?”
-
What are you, brain dead?!
- 句子分析:指责对方脑子有问题。翻译:“你怎么回事,脑子坏掉了吗?!”
-
I think I hear something.
- 句子分析:表示自己好像听到了什么声音。翻译:“我觉得我听到了什么声音。”
-
What is it? It ain't no camel!
- 固定搭配:“ain't”是非正式用法,相当于“is not”“are not”“has not”“have not”等。这里“it ain't no camel”意思是“它不是骆驼”,双重否定表肯定,强调语气。
- 句子分析:这是两个简单的问答句。前一句询问“它是什么”,后一句回答“它不是骆驼”。翻译:“它是什么?它不是骆驼!”
-
Greetings. I am Yamcha. I am master of the land you trespass upon.
- 固定搭配:“trespass upon”是固定搭配,意为“侵犯;擅自进入”。
- 句子分析:这是一个复合句,“you trespass upon”是定语从句,修饰先行词“land”。翻译:“你好。我是雅木茶。我是你擅自闯入的这片土地的主人。”
- 单词分析:
- trespass:动词,词源来自古法语“trespasser”,词义:擅自进入;侵犯。记忆方法:“tres-”可联想“across(穿过)”,“pass”是“通过”,穿过别人的领地就是“擅自进入”。形近词:trespass/pass(通过)、transgress(违反)。
-
It's my land, too! You needn't fear me. Just hand over your money and any Dyno - Caps you may have and I will let you pass in peace.
- 固定搭配:“hand over”是固定搭配,意为“交出;移交”;“in peace”是固定搭配,意为“和平地;安静地”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由“and”连接两个并列的句子。前一个句子“Just hand over...”是祈使句,后一个句子“I will let you pass in peace”是主谓宾宾补结构。翻译:“这也是我的土地!你不必害怕我。只要交出你的钱和你可能有的所有龙珠胶囊,我就让你平安通过。”
- 单词分析:
- Dyno - Caps:这里是特定名称,推测是“龙珠胶囊”。“caps”是“capsule”的缩写,“capsule”词源来自拉丁语“capsula”,词义:胶囊;太空舱。记忆方法:发音类似“开剖手”,想象打开一个胶囊的动作。形近词:capsule/cap(帽子)、caption(标题)。
-
You're Puar! We went to shape - shifting academy together. I remember!
- 固定搭配:“shape - shifting”是合成词,意为“变形;变身”。
- 句子分析:这是简单的表述句,描述认出对方并回忆起一起去变形学院的事情。翻译:“你是普亚尔!我们一起上过变形学院。我想起来了!”
- 单词分析:
- shape - shifting:合成词,“shape”词源来自古英语“sceapian”,词义:形状;外形;塑造。记忆方法:联想“塑造形状”。“shifting”是“shift”的现在分词,“shift”词源来自古英语“sciftan”,词义:移动;改变。记忆方法:发音类似“使福特”,想象使福特车移动。形近词:shape/ship(船)、shapely(匀称的);shift/lift(举起)、shaft(轴)。
-
And you were a loud - mouthed bully! He always picked on me and stole my lunch money, because I was smaller than him!
- 固定搭配:“loud - mouthed”是合成词,意为“大声嚷嚷的;爱说大话的”;“pick on”是固定搭配,意为“欺负;挑选”。
- 句子分析:这是一个复合句,“because I was smaller than him”是原因状语从句。翻译:“而且你以前是个爱大声嚷嚷的恶霸!他总是欺负我,还偷我的午饭钱,因为我比他瘦小!”
- 单词分析:
- loud - mouthed:合成词,“loud”词源来自古英语“hlud”,词义:大声的;响亮的。记忆方法:发音类似“老的”,想象老人大声说话。“mouthed”是“mouth”的形容词形式,“mouth”词源来自古英语“mūð”,词义:嘴;口。记忆方法:发音类似“妈嘶”,想象妈妈嘶喊时张开的嘴。形近词:loud/cloud(云)、loudly(大声地);mouth/moth(蛾)、month(月)。
- bully:名词,词源来自荷兰语“boel”,词义:恶霸;欺凌者。记忆方法:发音类似“不理”,恶霸往往不讲道理,不理会别人。形近词:bully/bullet(子弹)、bull(公牛)。
-
I'd say the tables have turned, my friend. How does it feel to face someone bigger than yourself, little piglet?
- 固定搭配:“the tables have turned”是固定搭配,意为“形势逆转;风水轮流转”。
- 句子分析:前一句是主从复合句,“I'd say”后接宾语从句“the tables have turned”;后一句是特殊疑问句。翻译:“我得说形势逆转了,我的朋友。面对比你高大的人是什么感觉,小猪仔?”
- 单词分析:
- piglet:名词,词源是“pig”加后缀“-let”,“-let”表示“小”,词义:小猪;仔猪。记忆方法:“pig”是“猪”,“-let”表示小,就是“小猪”。形近词:piglet/pig(猪)、target(目标)。
-
This guy looks pretty tough, kid. Think you can take him?
- 固定搭配:“take sb.”在这里是“对付某人”的意思。
- 句子分析:这是两个简单句,前一句描述人的外貌,后一句询问是否能对付这个人。翻译:“这小子看起来挺厉害的,孩子。你觉得你能对付他吗?”
- 单词分析:
- tough:形容词,词源来自古英语“ge - toh”,词义:坚韧的;强硬的;困难的。记忆方法:发音类似“踏夫”,想象一个能踏平困难的丈夫,很“强硬”。形近词:tough/through(通过)、thought(思想)。
-
It's just like in the old days. The swine still hides behind someone whenever he's afraid! Not much courage, huh? That's right! Not an ounce of courage on that porker!
- 固定搭配:“in the old days”是固定搭配,意为“过去;从前”;“an ounce of”是固定搭配,意为“一点;少量”。
- 句子分析:这是几个简单句和复合句,“whenever he's afraid”是时间状语从句。翻译:“就像过去一样。这头猪一害怕就躲在别人身后!没什么胆量,是吧?没错!那头肥猪一点胆量都没有!”
- 单词分析:
- swine:名词,词源来自古英语“swin”,词义:猪;卑鄙的人。记忆方法:发音类似“斯文”,但“猪”可不斯文。形近词:swine/wine(酒)、swing(摇摆)。
- ounce:名词,词源来自拉丁语“uncia”,词义:盎司;少量。记忆方法:发音类似“盎司”,直接记忆。形近词:ounce/mouse(老鼠)、pounce(猛扑)。
- porker:名词,词源是“pork”(猪肉)加后缀“-er”,“-er”表示“人或物”,词义:肥猪;贪婪的人。记忆方法:“pork”是“猪肉”,“-er”表示与猪有关的人或物,就是“肥猪”。形近词:porker/pork(猪肉)、worker(工人)。
-
Puar, if I ever get my hands on you...
- 固定搭配:“get one's hands on”是固定搭配,意为“得到;抓住”。
- 句子分析:这是一个复合句,“if I ever get my hands on you”是条件状语从句。翻译:“普亚尔,如果我抓住你……”
-
Sounds like you haven't changed much over the years, Oolong.
- 固定搭配:“over the years”是固定搭配,意为“多年来;这些年来”。
- 句子分析:这是一个主从复合句,“Sounds like...”省略了主语“it”,“you haven't changed much over the years”是宾语从句。翻译:“听起来你这些年没怎么变,乌龙。”
-
Okay boys, enough talk. Either hand over your goods or prepare to fight me.
- 固定搭配:“either...or...”是固定搭配,意为“要么……要么……”;“hand over”前面已分析过,意为“交出;移交”。
- 句子分析:这是一个祈使句,由“either...or...”连接两个并列的祈使句。翻译:“好了,伙计们,别废话了。要么交出你们的东西,要么准备和我打一架。”
- 单词分析:
- goods:名词,词源来自古英语“gōd”,词义:货物;商品。记忆方法:“good”是“好的”,“goods”可联想为“好的东西,商品”。形近词:goods/good(好的)、wood(木头)。
-
Just how strong are you Goku? I'm super strong.
- 句子分析:前一句是特殊疑问句,后一句是简单的主系表结构。翻译:“你到底有多强,悟空?我超强的。”
-
All right, big shot! The bigger you are the harder you fall!
- 固定搭配:“big shot”是固定搭配,意为“大人物;重要人物”;“the + 比较级,the + 比较级”是固定结构,意为“越……,就越……”。
- 句子分析:前一句是称呼和感叹,后一句是“the + 比较级,the + 比较级”结构的句子。翻译:“好吧,大人物!个子越高,摔得越惨!”
- 单词分析:
- big shot:固定搭配词组,“big”词源来自古英语“bycg”,词义:大的;重要的。记忆方法:发音类似“比个”,比个大小,大的就是“big”。“shot”词源来自古英语“sceotan”,词义:射击;尝试;机会。这里“big shot”可联想为“有大机会的人,大人物”。形近词:big/bag(包)、dig(挖);shot/shop(商店)、short(短的)。
-
You may think you're looking at an easy haul here, but my man will slap you two silly before it's all said and done!
- 固定搭配:“easy haul”是固定搭配,意为“轻松的收获”;“slap sb. silly”是固定搭配,意为“把某人打得晕头转向”;“before it's all said and done”是固定搭配,意为“在一切结束之前”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由“but”连接两个并列的句子。前一个句子“you may think...”是主从复合句,“you're looking at an easy haul here”是宾语从句;后一个句子“my man will slap you two silly before it's all said and done”是主谓宾宾补结构,“before it's all said and done”是时间状语从句。翻译:“你可能觉得在这里能轻松得手,但我的人会在一切结束之前把你们俩打得晕头转向!”
- 单词分析:
- haul:动词、名词,词源来自古英语“halian”,词义:拖;拉;大量的物品。记忆方法:发音类似“嚎”,想象拉重物时发出的嚎叫声。形近词:haul/haulage(货运)、hall(大厅)。
- slap:动词,词源来自拟声词,词义:拍;打耳光。记忆方法:发音类似“斯拉普”,模拟打耳光的声音。形近词:slap/slapdash(马虎的)、strap(皮带)。
-
Prepare to defend yourself. Make pork chops out of him, Yamcha! He can't talk to you like that!
- 固定搭配:“prepare to do sth.”是固定搭配,意为“准备做某事”;“make...out of”是固定搭配,意为“用……做成;把……变成”。
- 句子分析:前一句是祈使句,后两句是简单的表述句。翻译:“准备自卫。把他打成肉饼,雅木茶!他不能那样跟你说话!”
- 单词分析:
- defend:动词,词源来自拉丁语“defendere”,词义:防御;保卫。记忆方法:“de -”可联想“down(向下)”,“fend”可联想“fight(战斗)”,向下战斗就是“防御”。形近词:defend/fend(抵挡)、defendant(被告)。
- pork chops:名词短语,“pork”词源来自古法语“porc”,词义:猪肉。“chop”词源来自古英语“ceapan”,词义:排骨;一块肉。“pork chops”就是“猪排”。记忆方法:“pork”发音类似“破壳”,想象猪肉破壳而出;“chop”发音类似“戳破”,想象把排骨戳破。形近词:pork/park(公园)、fork(叉子);chop/chip(芯片)、chopstick(筷子)。
-
Just a second. All right! Destroy 'em little buddy!
- 句子分析:简单的表述和呼唤,直接跳过。
-
Oolong, why should I want to destroy this guy? Did he hurt somebody?
- 句子分析:这是两个简单的疑问句。翻译:“乌龙,我为什么要去打倒这家伙?他伤害了谁吗?”
-
Haven't you been listening, kid? That sword isn't made outta rubber you know. He plans to kill us!
- 固定搭配:“made outta”是非正式用法,相当于“made out of”,意为“由……制成”。
- 句子分析:前一句是反义疑问句,后两句是简单的陈述句。翻译:“你没在听吗,孩子?你知道那把剑可不是橡胶做的。他打算杀了我们!”
- 单词分析:
- rubber:名词,词源来自“rub”(擦),因为橡胶最初用于擦除铅笔痕迹,词义:橡胶;橡皮。记忆方法:“rub”是“擦”,“rubber”就是“用来擦的东西,橡皮”。形近词:rubber/rub(擦)、robber(强盗)。
-
I don't want to fight you, but if I have to defend my friends, I will!
- 固定搭配:“have to”是固定搭配,意为“不得不;必须”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由“but”连接两个并列的句子,后一个句子“if I have to defend my friends, I will”是主从复合句,“if I have to defend my friends”是条件状语从句。翻译:“我不想和你打架,但如果我必须保护我的朋友,我会的!”
- 单词分析:前面“defend”已分析过。
-
I admire your bravery, kid. Is it bravery or stupidity?
- 固定搭配:无。
- 句子分析:前一句是主谓宾结构的简单句,后一句是选择疑问句。翻译:“我钦佩你的勇气,孩子。这是勇气还是愚蠢呢?”
- 单词分析:
- admire:动词,词源来自拉丁语“admirari”,词义:钦佩;赞赏。记忆方法:“ad -”可联想“to(向)”,“mire”可联想“miracle(奇迹)”,向奇迹看齐就是“钦佩”。形近词:admire/admission(承认)、admit(承认)。
- bravery:名词,词源是“brave”加后缀“-ry”,“-ry”表示“性质、状态”,词义:勇敢;勇气。“brave”词源来自法语“brave”,词义:勇敢的。记忆方法:“brave”是“勇敢的”,“-ry”表示性质,就是“勇敢的性质,勇气”。形近词:bravery/brave(勇敢的)、cavalry(骑兵)。
- stupidity:名词,词源是“stupid”加后缀“-ity”,“-ity”表示“性质、状态”,词义:愚蠢;愚昧。“stupid”词源来自拉丁语“stupidus”,词义:愚蠢的。记忆方法:“stupid”是“愚蠢的”,“-ity”表示性质,就是“愚蠢的性质,愚蠢”。形近词:stupidity/stupid(愚蠢的)、purity(纯洁)。
-
Geez, I thought it was an earthquake! Hyaah! Hi - ya! Hyaah!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:前一句是主从复合句,“I thought...”后接宾语从句“it was an earthquake”。翻译:“哎呀,我还以为是地震呢!呀哈!嗨呀!呀哈!”
- 单词分析:
- earthquake:名词,词源是“earth”(地球)加“quake”(震动),词义:地震。记忆方法:“earth”是“地球”,“quake”是“震动”,地球震动就是“地震”。形近词:earthquake/earth(地球)、quake(震动)、break(打破)。
-
Power Pole, extend! Unbelievable! Believe it! The kid's winning this one, isn't he?!
- 固定搭配:“Power Pole”是特定名称,可理解为“如意棒;金箍棒”;“isn't he”是反义疑问句的简略形式。
- 句子分析:前一句是祈使句,后三句分别是感叹句、祈使句和反义疑问句。翻译:“如意棒,伸长!难以置信!相信吧!这孩子要赢这一场了,不是吗?!”
- 单词分析:
- extend:动词,词源来自拉丁语“extendere”,词义:延伸;伸展。记忆方法:“ex -”可联想“out(向外)”,“tend”可联想“stretch(伸展)”,向外伸展就是“延伸”。形近词:extend/extent(程度)、extensive(广泛的)。
- unbelievable:形容词,词源是“un -”(否定前缀)加“believable”(可信的),词义:难以置信的。“believable”是“believe”加后缀“-able”,“-able”表示“可……的”。记忆方法:“un -”表示否定,“believable”是“可信的”,合起来就是“不可信的,难以置信的”。形近词:unbelievable/believable(可信的)、unable(不能的)。
-
You have great power for a little one, don't you? Thank you. My Grandpa trained me.
- 固定搭配:“don't you”是反义疑问句的简略形式。
- 句子分析:前一句是反义疑问句,后两句是简单的陈述句。翻译:“你这么小却有这么大的力量,不是吗?谢谢。我爷爷训练了我。”
- 单词分析:
- power:名词,词源来自拉丁语“potestas”,词义:力量;权力。记忆方法:发音类似“泡我”,想象力量能把我泡起来。形近词:power/powder(粉末)、flower(花)。
-
Ahh. The pole. the extending Power Pole. Only one man could have given that to you. Who is this grandfather of yours? His name was Gohan. And he died a long time ago.
- 句子分析:简单的表述和询问,直接跳过。
-
I knew of him. But even with your magic pole and all that he may have taught you, I'm afraid you are still no match for me.
- 固定搭配:“knew of”是固定搭配,意为“听说过;了解”;“no match for”是固定搭配,意为“不是……的对手”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由“but”连接两个句子,后一个句子“even with your magic pole and all that he may have taught you”是让步状语,“I'm afraid...”后接宾语从句“you are still no match for me”。翻译:“我听说过他。但即使有你的魔棒和他可能教给你的一切,恐怕你还是不是我的对手。”
- 单词分析:
- magic:形容词、名词,词源来自希腊语“magos”,词义:有魔力的;魔法。记忆方法:发音类似“马吉克”,想象一个神奇的魔法师念咒语“马吉克”。形近词:magic/magician(魔术师)、magnet(磁铁)。
- match:名词,词源来自古英语“gemæcca”,词义:对手;比赛。记忆方法:发音类似“马赫”,想象两个对手比赛时速度像马赫一样快。形近词:match/march(行军)、patch(补丁)。
-
I will have that pole's power. Give it to me or prepare to fight to the death!
- 固定搭配:“fight to the death”是固定搭配,意为“战斗到死;决一死战”。
- 句子分析:这是一个并列句,由“or”连接两个祈使句。翻译:“我要得到那根棒子的力量。把它给我,否则准备决一死战!”
- 单词分析:前面“power”已分析过。
-
Uh - oh. We're lunch meat now! I'm starving!
- 句子分析:简单的表述,直接跳过。
-
You're not the only one with special powers, kid. Watch this! Wolf Fang Fist!
- 固定搭配:“Wolf Fang Fist”是特定名称,可理解为“狼牙拳”。
- 句子分析:前一句是简单的陈述句,后两句是简单的表述和呼唤。翻译:“你不是唯一有特殊能力的人,孩子。看招!狼牙拳!”
- 单词分析:
- special:形容词,词源来自拉丁语“specialis”,词义:特殊的;专门的。记忆方法:“spec”可联想“spectacle(奇观)”,有奇观的就是“特殊的”。形近词:special/specific(具体的)、species(物种)。
- powers:名词复数,前面“power”已分析过,这里指“能力;力量”。
-
Guess we won't need a headstone. Why do I always back the loser? Why does it always have to happen this way??
- 固定搭配:“back the loser”是固定搭配,意为“支持失败者”。
- 句子分析:这是三个简单的疑问句。翻译:“我猜我们都不用墓碑了。为什么我总是支持失败者呢?为什么事情总是这样呢?”
- 单词分析:
- headstone:名词,词源是“head”加“stone”,词义:墓碑。记忆方法:“head”是“头”,“stone”是“石头”,放在头上的石头就是“墓碑”。形近词:headstone/head(头)、stone(石头)、headache(头痛)。
- loser:名词,词源是“lose”加后缀“-er”,“-er”表示“人或物”,词义:失败者。“lose”词源来自古英语“losian”,词义:失去;失败。记忆方法:“lose”是“失败”,“-er”表示人,就是“失败者”。形近词:loser/lose(失去)、poser(装腔作势者)。
-
Now he'll come for me! Gee, I'd love to stay and fight with you, but I gotta fly!
- 固定搭配:“come for”是固定搭配,意为“来找;袭击”;“gotta”是非正式用法,相当于“have to”,意为“不得不”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由“but”连接两个句子。翻译:“现在他要来找我了!哎呀,我很想留下来和你一起战斗,但我得飞走了!”
- 单词分析:前面“gotta”已分析过,其原型“have to”也已分析过。
-
Now's your chance, Puar! Get him! Right. With pleasure!
- 句子分析:简单的表述和呼唤,直接跳过。
-
You mangy mongrel! What'dya go and do that for? I owed you one, Oolong!
- 固定搭配:“owed sb. one”是固定搭配,意为“欠某人一个人情”。
- 句子分析:前一句是称呼和质问,后一句是解释原因。翻译:“你这只脏杂种狗!你干嘛要那么做?我欠你个人情,乌龙!”
- 单词分析:
- mangy:形容词,词源是“mange”(兽疥癣)加后缀“-y”,“-y”表示“有……的;充满……的”,词义:生疥癣的;肮脏的。记忆方法:“mange”是“兽疥癣”,“-y”表示有,就是“有疥癣的,肮脏的”。形近词:mangy/mange(兽疥癣)、angry(生气的)。
- mongrel:名词,词源可能来自古法语“mengier”(混合),词义:杂种狗;混血儿。记忆方法:可联想“混合的狗,杂种狗”。形近词:mongrel/mingle(混合)、monk(僧侣)。
- owed:动词过去式,“owe”词源来自古英语“agan”,词义:欠;归功于。记忆方法:发音类似“欧”,想象欧洲人欠了别人钱。形近词:owed/owe(欠)、own(拥有)。
-
Now, my worthless adversary, either hand over what you have or join your friend.
- 固定搭配:“either...or...”前面已分析过;“hand over”前面已分析过。
- 句子分析:这是一个祈使句,“either...or...”连接两个并列的祈使结构,“what you have”是宾语从句。翻译:“现在,你这没用的对手,要么交出你所有的东西,要么去陪你的朋友。”
- 单词分析:
- worthless:形容词,词源是“worth”(价值)加后缀“-less”,“-less”表示“无;没有”,词义:无价值的;无用的。“worth”词源来自古英语“weorð”,词义:价值;值得。记忆方法:“worth”是“价值”,“-less”表示没有,就是“无价值的”。形近词:worthless/worth(价值)、helpless(无助的)。
- adversary:名词,词源来自拉丁语“adversarius”,词义:对手;敌手。记忆方法:“ad -”可联想“to(向)”,“vers”可联想“turn(转向)”,转向你成为对立面的就是“对手”。形近词:adversary/adverse(不利的)、reverse(反转)。
-
That's a choice, huh? There's absolutely nothing worse than getting ripped off. Make it snappy, pig. My patience with you is wearing thin.
- 固定搭配:“ripped off”是固定搭配,意为“被骗;被敲竹杠”;“make it snappy”是固定搭配,意为“快点;赶快”;“wear thin”是固定搭配,意为“逐渐消失;变得不耐烦”。
- 句子分析:这是几个简单的表述句。翻译:“这算是个选择,是吧?没有什么比被骗更糟糕的了。快点,猪。我对你的耐心快没了。”
- 单词分析:
- absolutely:副词,词源是“absolute”加后缀“-ly”,“-ly”表示“……地”,“absolute”词源来自拉丁语“absolutus”,词义:绝对的;完全的。“absolutely”词义:绝对地;完全地。记忆方法:“absolute”是“绝对的”,“-ly”表示地,就是“绝对地”。形近词:absolutely/absolute(绝对的)、relative(相对的)。
- ripped:动词过去式,“rip”词源来自古英语“rippan”,词义:撕裂;扯破。“ripped off”可联想为“被撕裂,被骗”。记忆方法:发音类似“锐破”,想象尖锐的东西把东西破了。形近词:ripped/rip(撕裂)、ripe(成熟的)。
- patience:名词,词源来自拉丁语“patientia”,词义:耐心;忍耐。记忆方法:“pat”可联想“拍”,想象拍着胸脯忍耐。形近词:patience/patient(耐心的;病人)、impatient(不耐烦的)。
-
Gotta get some food... Thank you! Hold It! Right now, I've had just about enough of you!
- 固定搭配:“had enough of”是固定搭配,意为“受够了;厌烦了”。
- 句子分析:简单的表述和抱怨,直接跳过。
-
If you've truly had enough, kid. go back to sleep amongst the rubble and don't provoke me again.
- 固定搭配:“go back to”是固定搭配,意为“回到;返回”;“provoke sb.”是固定搭配,意为“激怒某人;挑衅某人”。
- 句子分析:这是一个复合句,“If you've truly had enough”是条件状语从句,主句是由“and”连接的两个并列祈使句。翻译:“如果你真的受够了,孩子。回到废墟中接着睡,别再惹我了。”
- 单词分析:
- rubble:名词,词源可能来自古法语“robelle”,词义:碎石;废墟。记忆方法:发音类似“如宝”,想象废墟里有宝贝。形近词:rubble/rub(擦)、bubble(气泡)。
- provoke:动词,词源来自拉丁语“provocare”,词义:激怒;挑衅。记忆方法:“pro -”可联想“forward(向前)”,“voke”可联想“voice(声音)”,向前发出声音挑衅就是“激怒”。形近词:provoke/invoke(唤起)、revoke(撤销)。
-
Come on. I'm just getting warmed up, you know. That's it, kid! Oh boy, I think I'm gonna die if I don't get something to eat. Why're you just standing there Goku? Do something!
- 固定搭配:“getting warmed up”是固定搭配,意为“正在热身”。
- 句子分析:简单的表述和催促,直接跳过。
-
Gee whiz, you guys. What's all the screaming about? She's gorgeous! Master, you okay? Puar, you know I have trouble around beautiful women! I know. Well, I guess we put them on the run, didn't we? Hey, you guys, who was that hunk? He looked absolutely dreamy! Oh, wow! Can we eat now?
- 固定搭配:“put sb. on the run”是固定搭配,意为“使某人逃跑;追赶某人”。
- 句子分析:简单的表述、询问和感叹,直接跳过。
- 单词分析:
- gorgeous:形容词,词源来自意大利语“gorgio”,词义:华丽的;漂亮的。记忆方法:发音类似“高吉斯”,想象一个高贵吉祥又漂亮的人。形近词:gorgeous/gorge(峡谷)、porridge(粥)。
- hunk:名词,词源可能来自方言,词义:帅哥;大块头。记忆方法:发音类似“夯客”,想象一个强壮的帅哥在夯东西。形近词:hunk/hunk(大块)、junk(垃圾)。
- dreamy:形容词,词源是“dream”加后缀“-y”,“-y”表示“有……的;像……的”,词义:梦幻般的;迷人的。“dream”词源来自古英语“dream”,词义:梦;梦想。记忆方法:“dream”是“梦”,“-y”表示像,就是“梦幻般的”。形近词:dreamy/dream(梦)、streamy(多溪流的)。
-
Meanwhile, back in Yamcha's hideout. A warrior toppled by a girl is humiliating! Yamcha, she had nothing to do with it. You just tripped! That's a lie, Puar! I froze when I saw her. But I will overcome my fear of women. Those fools have not heard the last of Yamcha!
- 固定搭配:“had nothing to do with”是固定搭配,意为“与……无关”;“heard the last of”是固定搭配,意为“最后一次听到;不会再受……的困扰”。
- 句子分析:这是几个简单的表述和争论。翻译:“与此同时,回到雅木茶的藏身之处。一个战士被一个女孩弄倒真是太丢脸了!雅木茶,她和这事无关。你只是绊了一跤!那是谎话,普亚尔!我看到她就呆住了。但我会克服对女人的恐惧。那些蠢货还没听到雅木茶的最后通牒呢!”
- 单词分析:
- hideout:名词,词源是“hide”(隐藏)加“out”,词义:藏身之处;躲藏处。记忆方法:“hide”是“隐藏”,“out”可联想“外面”,隐藏在外面的地方就是“藏身之处”。形近词:hideout/hide(隐藏)、out(外面)、shout(呼喊)。
- toppled:动词过去式,“topple”词源可能来自荷兰语“toppelen”,词义:推翻;使倒下。记忆方法:发音类似“托破”,想象把东西托破使其倒下。形近词:toppled/topple(推翻)、turtle(乌龟)。
- humiliating:形容词,词源是“humiliate”加后缀“-ing”,“-ing”表示“令人……的”,“humiliate”词源来自拉丁语“humiliare”,词义:羞辱;使丢脸。“humiliating”词义:令人羞辱的;丢脸的。记忆方法:“humiliate”是“羞辱”,“-ing”表示令人,就是“令人羞辱的”。形近词:humiliating/humiliate(羞辱)、frustrating(令人沮丧的)。
- tripped:动词过去式,“trip”词源来自古英语“treppan”,词义:绊倒;失足。记忆方法:发音类似“吹破”,想象走路时被吹破东西绊倒。形近词:tripped/trip(绊倒)、strip(剥去)。
- froze:动词过去式,“freeze”词源来自古英语“freosan”,词义:冻结;呆住。记忆方法:发音类似“福瑞兹”,想象被冰冻住发出“福瑞兹”的声音。形近词:froze/freeze(冻结)、please(使高兴)。
- overcome:动词,词源是“over -”(超过;越过)加“come”,词义:克服;战胜。记忆方法:“over -”表示超过,“come”表示来,超过困难而来就是“克服”。形近词:overcome/come(来)、overflow(溢出)。
-
It would seem that our heroes haven't seen the last of Yamcha, the desert bandit. Join us again for the next episode of Dragon Ball!
- 固定搭配:“seen the last of”前面已分析过;“the next episode of”是固定搭配,意为“……的下一集”。
- 句子分析:前一句是主从复合句,“It would seem that...”后接宾语从句;后一句是简单的邀请。翻译:“看来我们的英雄们还没和沙漠强盗雅木茶彻底了断。下次再和我们一起观看《龙珠》的下一集!”
- 单词分析:
- bandit:名词,词源来自意大利语“bandito”,词义:强盗;土匪。记忆方法:发音类似“班迪特”,想象一群叫班迪特的强盗。形近词:bandit/band(乐队;带子)、edit(编辑)。
- episode:名词,词源来自希腊语“episodion”,词义:一集;一段经历。记忆方法:发音类似“爱劈揍的”,想象一集电视剧让人爱劈揍(很精彩)。形近词:episode/epidemic(流行病)、period(时期)。

为武汉地区的开发者提供学习、交流和合作的平台。社区聚集了众多技术爱好者和专业人士,涵盖了多个领域,包括人工智能、大数据、云计算、区块链等。社区定期举办技术分享、培训和活动,为开发者提供更多的学习和交流机会。
更多推荐
所有评论(0)