DragonBalls_One004
记忆方法:“bona” 可联想 “good”(好的),“fide” 可联想 “faith”(信任),好的信任就是真诚的、真正的。记忆方法:“ap-”(加强)+ “preci”(价值)+ “-ate”(动词后缀)→ 强调价值 → 欣赏、感激。记忆方法:“de-”(否定)+ “cept”(拿)+ “-ion”(名词后缀)→ 拿错了的行为 → 欺骗。:复合形容词,由 “shape”(形状)和 “shif
-
Woah, ha ha ha! Hm? Waaah! Goku, wait for me!
- 句子分析:简单的呼唤和请求语句,翻译:“哇哦,哈哈哈哈!嗯?哇啊!悟空,等等我!”
-
Goku and Bulma have already collected four of the seven magic Dragon Balls.
- 句子分析:主谓宾结构的简单句。翻译:“悟空和布尔玛已经收集到了七颗神奇龙珠中的四颗。”
- 单词分析:
- collected:动词过去分词,词源来自拉丁语 "colligere"(聚集),词义:收集;采集。记忆方法:联想 "col-"(一起)+"lect"(选择)→ 一起选择收集起来。形近词:collect/collection(收集物;收藏)、collective(集体的)。
- magic:名词/形容词,词源来自希腊语 "magos"(魔法师),词义:魔法;有魔力的。记忆方法:谐音“马吉克”,像魔法师施的魔法一样。形近词:magic/magician(魔术师)、magical(神奇的)。
-
Now, with only three more to find before they can make their wish, our heroes race towards the location of the fifth Dragon Ball, which, according to Bulma's radar, isn't far off.
- 固定搭配:"according to" 是固定搭配,意为 "根据;按照";"far off" 是固定搭配,意为 "遥远的;远的"。
- 句子分析:句子中 "with only three more to find before they can make their wish" 是 with 复合结构作伴随状语,"which, according to Bulma's radar, isn't far off" 是非限定性定语从句,修饰先行词 "the location of the fifth Dragon Ball"。翻译:“现在,在他们许愿之前只需再找到三颗龙珠,我们的英雄们朝着第五颗龙珠的位置疾驰而去,根据布尔玛的雷达显示,那个位置并不远。”
- 单词分析:
- race:动词,词源来自古挪威语 "rasa"(奔跑),词义:赛跑;疾驰。记忆方法:联想跑步比赛就是 race。形近词:race/racer(赛跑者)、racial(种族的)。
- location:名词,词源来自拉丁语 "locus"(地方),词义:位置;地点。记忆方法:"loc"(地方)+"ation"(名词后缀)→ 地方的名词形式。形近词:location/local(当地的)、locate(定位)。
-
Whoo, hooo! Ha ha ha! Hey, Squirt! Pay attention to where you're going! You're not invincible, you know!
- 固定搭配:"pay attention to" 是固定搭配,意为 "注意;留意"。
- 句子分析:祈使句,"where you're going" 是宾语从句。翻译:“呜,呼呼!哈哈哈哈!嘿,小家伙!注意你要去哪儿!你要知道,你并不是无敌的!”
- 单词分析:
- invincible:形容词,词源来自拉丁语 "invincibilis"(不可战胜的),词义:无敌的;不可战胜的。记忆方法:"in-"(否定)+"vincible"(可战胜的)→ 不可战胜的。形近词:invincible/vincible(可战胜的)、convince(说服)。
-
Wow! Are you okay, Bulma? Ugh. Does it look like I'm okay, you twerp?
- 句子分析:简单的询问和反问语句,翻译:“哇!你没事吧,布尔玛?呃。你觉得我看起来像是没事吗,你这个小混蛋?”
-
I guess not. Bulma, look, the Dragon Ball is glowing!
- 句子分析:主谓宾结构的简单句。翻译:“我想是有事。布尔玛,看,龙珠在发光!”
- 单词分析:
- glowing:动词现在分词,词源来自古英语 "glowan"(发光),词义:发光;闪耀。记忆方法:联想 "glow" 发音似“光”,表示发光。形近词:glow/globe(地球;球体)、glory(荣耀)。
-
You know what this means, don't you? The fifth ball must be really close.
- 句子分析:反义疑问句和推测句。翻译:“你知道这意味着什么,不是吗?第五颗龙珠肯定很近了。”
- 单词分析:
- must:情态动词,词源来自古英语 "motan"(必须),词义:必须;一定。记忆方法:词义本身较常用,可通过多造句记忆。形近词:must/muster(召集;鼓起)、dust(灰尘)。
-
This is great! Hey, look over there! Do you see what I see? A village!
- 句子分析:简单的感叹和询问语句,翻译:“太棒了!嘿,看那边!你看到我看到的东西了吗?一个村庄!”
-
Good eye, kid. Do you think it's there? Well, there's only one way to find out.
- 固定搭配:"find out" 是固定搭配,意为 "查明;找出"。
- 句子分析:简单的夸赞和询问语句。翻译:“眼力不错,孩子。你觉得龙珠在那儿吗?嗯,只有一个办法能弄清楚。”
-
I wonder where everybody is. Huh? Let's see what the radar says.
- 句子分析:"where everybody is" 和 "what the radar says" 分别是宾语从句。翻译:“我想知道大家都去哪儿了。嗯?让我们看看雷达显示什么。”
-
Yep, the fifth Dragon Ball's here alright. Something's weird. It's too quiet. Maybe this village has been deserted.
- 句子分析:简单的陈述和推测语句。翻译:“没错,第五颗龙珠确实在这儿。有点奇怪。太安静了。也许这个村庄已经被遗弃了。”
- 单词分析:
- weird:形容词,词源来自古英语 "wyrd"(命运;超自然的),词义:奇怪的;怪异的。记忆方法:谐音“韦德”,联想一个叫韦德的人行为怪异。形近词:weird/weirdo(怪人)、wield(挥舞;行使)。
- deserted:形容词,词源来自拉丁语 "desertare"(遗弃),词义:被遗弃的;无人居住的。记忆方法:"de-"(离开)+"sert"(放置)→ 离开并放置不管 → 被遗弃的。形近词:deserted/desert(沙漠;遗弃)、assert(断言;主张)。
-
No, people are here. I can feel it. Are you sure, Goku? It seems like an old ghost town to me.
- 句子分析:简单的陈述和询问语句,翻译:“不,有人在这里。我能感觉到。你确定吗,悟空?在我看来这就像一座古老的鬼城。”
-
Yeah, I'm positive. If you say so. Hello, in there! Come on out! Hello? Is anybody home? Hello?
- 句子分析:简单的回应和呼唤语句,翻译:“是的,我确定。既然你这么说。喂,里面的人!出来吧!喂?有人在家吗?喂?”
-
I think I just saw someone peeking at us from that window over there.
- 固定搭配:"peek at" 是固定搭配,意为 "偷看;窥视"。
- 句子分析:主谓宾结构,包含宾语从句。翻译:“我想我刚才看到有人从那边的窗户偷看我们。”
- 单词分析:
- peeking:动词现在分词,词源可能来自拟声词,模仿偷看时的细微动作声音,词义:偷看;窥视。记忆方法:联想 “偷偷看” 发出的声音类似 “peek”。形近词:peek/peak(山峰;顶点)、peel(剥皮)。
-
This is getting freaky. There must be some reason why they won't come out here, and I'm gonna find out!
- 固定搭配:"find out" 是固定搭配,意为 "查明;找出"。
- 句子分析:"why they won't come out here" 是定语从句,修饰先行词 "reason"。翻译:“这越来越奇怪了。他们不出来这里肯定有原因,我要查清楚!”
- 单词分析:
- freaky:形容词,词源来自 "freak"(怪人;怪事),词义:怪异的;离奇的。记忆方法:"freak" 加上 "y" 形容词后缀,表示具有怪人的特点 → 怪异的。形近词:freaky/freak(怪人;怪事)、freakish(异乎寻常的)。
-
Hello? I know you're in there. Hello? I hope they're not in some sort of trouble.
- 句子分析:简单的呼唤、陈述和希望语句,翻译:“喂?我知道你们在里面。喂?我希望他们没有遇到什么麻烦。”
-
Oh, yeah. That did the trick. Ever consider using the handle? Hmm? Huh? Aah, oww! Ow, ow, ow, ow! Ahh.
- 固定搭配:"do the trick" 是固定搭配,意为 "起作用;达到目的"。
- 句子分析:简单的表述和痛苦呼喊语句,翻译:“哦,对。那起作用了。有没有考虑过用把手?嗯?哈?啊,好痛!哎哟,哎哟,哎哟,哎哟!啊!”
-
Oh, no. It's just as I feared... Oh, I should have known...
- 句子分析:简单的感叹和后悔语句,翻译:“哦,不。正如我所担心的……哦,我早该知道的……”
-
Huh? What'd you do that for?! That didn't tickle, you know!
- 句子分析:简单的询问和抱怨语句,翻译:“哈?你为什么要那么做?!你知道那可不好受!”
-
Oh, please forgive me, Mister Oolong! I know it was foolish of me to try and attack you, but I'd rather die than lose my daughter! Oh, please don't take her! I'll do anything!
- 固定搭配:"would rather...than..." 是固定搭配,意为 "宁愿……也不愿……"。
- 句子分析:并列复合句,由 "but" 连接两个分句。翻译:“哦,请原谅我,乌龙先生!我知道我试图攻击你是愚蠢的,但我宁愿死也不愿失去我的女儿!哦,请不要带走她!我什么都愿意做!”
- 单词分析:
- forgive:动词,词源来自古英语 "forgyfan"(放弃;原谅),词义:原谅;宽恕。记忆方法:"for-"(离开)+"give"(给)→ 把怨恨给出去 → 原谅。形近词:forgive/give(给)、forgiving(宽容的)。
- foolish:形容词,词源来自古英语 "fōl"(傻瓜),词义:愚蠢的;傻的。记忆方法:"fool"(傻瓜)+"ish"(形容词后缀)→ 像傻瓜一样的 → 愚蠢的。形近词:foolish/fool(傻瓜)、foolery(愚蠢行为)。
-
- -Huh? - -Oolong? Hey, I think you've got me mixed up with someone. My name's Goku.
- 固定搭配:"mix up" 是固定搭配,意为 "混淆;弄错"。
- 句子分析:简单的询问和澄清语句,翻译:“——哈?——乌龙?嘿,我想你把我和别人弄混了。我叫悟空。”
-
It's not him, Dad. Here we go, this'll help. Careful! Ow! What a thick head!
- 句子分析:简单的陈述、提醒和感叹语句,翻译:“不是他,爸爸。来吧,这个会有用的。小心!哎哟!脑袋真硬!”
-
Yeah, ha ha! He could've been killed! Shame on you! Hmph! I thought he was Oolong! I was only trying to protect my daughter.
- 固定搭配:"shame on sb." 是固定搭配,意为 "某人真可耻"。
- 句子分析:简单的陈述和解释语句,翻译:“是啊,哈哈!他差点就没命了!你真可耻!哼!我以为他是乌龙!我只是想保护我的女儿。”
-
Daughter? Does that mean that you're a girl? Yep! Thought so! You're a girl alright.
- 句子分析:简单的询问和确认语句,翻译:“女儿?那意味着你是个女孩吗?没错!我就这么想的!你确实是个女孩。”
-
What'd you do that for?! Guess, Einstein!
- 句子分析:简单的询问和调侃语句,翻译:“你为什么要那么做?!猜猜看,聪明人!”
-
Hm? So what does this Oolong fellow do that makes everybody so afraid of him?
- 句子分析:"that makes everybody so afraid of him" 是定语从句,修饰先行词 "what this Oolong fellow does"。翻译:“嗯?那么这个叫乌龙的家伙做了什么让大家都这么怕他?”
-
He's our worst nightmare. He's a blackness that has descended on our village. A monster who treats us like his toys.
- 句子分析:用比喻和定语从句描述乌龙。翻译:“他是我们最可怕的噩梦。他是降临在我们村庄的黑暗。一个把我们当玩具的怪物。”
- 单词分析:
- nightmare:名词,词源来自古英语 "niht"(夜晚)+"mare"(妖精),词义:噩梦;可怕的经历。记忆方法:联想夜晚出现的妖精带来噩梦。形近词:nightmare/night(夜晚)、mare(母马)。
- descended:动词过去式,词源来自拉丁语 "descendere"(下降;降临),词义:降临;下降。记忆方法:"de-"(向下)+"scend"(爬)→ 向下爬 → 降临。形近词:descended/descend(下降;降临)、ascend(上升)。
-
That bad? Much worse. How so?
- 句子分析:简单的询问语句,翻译:“有那么坏吗?更糟。怎么个糟法?”
-
Well, somehow this terrible creature has the power to change into any shape it wants to. Instead of one nightmare, we're cursed by many.
- 固定搭配:"change into" 是固定搭配,意为 "变成;变为";"instead of" 是固定搭配,意为 "代替;而不是"。
- 句子分析:简单的陈述语句。翻译:“嗯,不知怎么的,这个可怕的家伙有能力变成任何它想变的形状。我们不是只面对一个噩梦,而是被很多噩梦诅咒。”
- 单词分析:
- creature:名词,词源来自拉丁语 "creatura"(创造物),词义:生物;动物。记忆方法:"create"(创造)+"ure"(名词后缀)→ 被创造出来的东西 → 生物。形近词:creature/create(创造)、creation(创造)。
- cursed:形容词,词源来自 "curse"(诅咒),词义:被诅咒的;倒霉的。记忆方法:"curse" 加上 "ed" 形容词后缀,表示被诅咒的状态。形近词:cursed/curse(诅咒)、curriculum(课程)。
-
No one knows his real identity, we just know he wants our daughters.
- 句子分析:并列句,由两个简单句组成。翻译:“没人知道他的真实身份,我们只知道他想要我们的女儿们。”
- 单词分析:
- identity:名词,词源来自拉丁语 "identitas"(同一性),词义:身份;同一性。记忆方法:"ident"(相同)+"ity"(名词后缀)→ 相同的性质 → 身份。形近词:identity/identical(相同的)、identify(识别)。
-
That monster's kidnapped three girls from the village already.
- 句子分析:主谓宾结构的简单句。翻译:“那个怪物已经从村里绑架了三个女孩。”
- 单词分析:
- kidnapped:动词过去式,词源来自 "kidnap"(绑架),词义:被绑架。记忆方法:"kid"(小孩)+"nap"(抢夺)→ 抢夺小孩 → 绑架。形近词:kidnapped/kidnap(绑架)、kidney(肾脏)。
-
Huh? And yesterday my darkest fears came true. He wants my daughter, Pocowatha.
- 固定搭配:"come true" 是固定搭配,意为 "实现;成真"。
- 句子分析:简单的陈述语句,翻译:“哈?而且昨天我最害怕的事情成真了。他想要我的女儿,波科瓦莎。”
-
Today's your lucky day, Sherman Priest! I've decided to honor your house by taking your daughter's hand in marriage tomorrow! Pack your bag, Pocowatha! And don't worry about the dowry, Dad!
- 固定搭配:"take sb.'s hand in marriage" 是固定搭配,意为 "娶某人;与某人结婚"。
- 句子分析:简单的宣告和命令语句,翻译:“今天是你的幸运日,谢尔曼·普里斯特!我决定明天娶你女儿,以此来荣耀你的家!收拾行李,波科瓦莎!爸爸,别担心嫁妆的事!”
- 单词分析:
- honor:名词/动词,词源来自拉丁语 "honor"(荣誉),词义:荣誉;尊敬。记忆方法:发音类似“阿诺”,联想阿诺很有荣誉。形近词:honor/honorable(可敬的)、horror(恐怖)。
- dowry:名词,词源来自古法语 "dote"(嫁妆),词义:嫁妆;彩礼。记忆方法:可联想结婚时女方带去男方家的财物。形近词:dowry/dory(平底小船)、dowel(木钉)。
-
Bully! Maybe we can trap him when he comes back again.
- 句子分析:简单的指责和建议语句,翻译:“恶霸!也许等他再回来的时候我们可以困住他。”
- 单词分析:
- trap:动词/名词,词源来自古英语 "træppe"(陷阱),词义:困住;陷阱。记忆方法:联想老鼠掉进陷阱被困住。形近词:trap/trope(比喻;修辞手法)、tap(轻拍)。
-
How will you do that? He's bigger than this house! My word. You don't get it, do you? Oolong would squish you like a little bug! There's no way to stop this monster!
- 句子分析:简单的询问、感叹和否定语句,翻译:“你要怎么做到?他比这房子还大!天哪。你不明白,是吗?乌龙会像捏死一只小虫子一样把你压扁!没办法阻止这个怪物!”
- 单词分析:
- squish:动词,词源可能来自拟声词,模仿挤压的声音,词义:压扁;挤压。记忆方法:联想挤压东西发出的声音。形近词:squish/squash(挤压;南瓜)、squid(鱿鱼)。
-
So tell us: why have you two come here anyway? I'll show you. Hmm? Let's see... there it is! We came to find a ball that matches this one.
- 句子分析:简单的询问和陈述语句,"that matches this one" 是定语从句,修饰先行词 "ball"。翻译:“那么告诉我们:你们俩到底为什么来这儿?我给你们看。嗯?让我看看……在这儿呢!我们来是为了找一颗和这颗匹配的球。”
- 单词分析:
- matches:动词第三人称单数,词源来自古英语 "maeccean"(使相配),词义:匹配;相配。记忆方法:发音类似“麦吃”,联想买东西要找匹配的尺寸。形近词:matches/match(比赛;匹配)、patch(补丁)。
-
Hm. Strange. Yes, it's very beautiful. But I've never seen anything like it.
- 句子分析:简单的评价和陈述语句,翻译:“嗯。很奇怪。是的,它非常漂亮。但我从没见过像它这样的东西。”
-
- -Well, I have. - -Huh? Young lady, I have the matching one. I knew there was one here!
- 句子分析:简单的回应和陈述语句,翻译:“——嗯,我见过。——哈?小姐,我有那颗匹配的球。我就知道这儿有一颗!”
-
What do you know? How 'bout that. Can I see it, please? Mm-hmm. Here it is. Yeah! The six-star ball! Wow. --Cool!
- 句子分析:简单的感叹和请求语句,翻译:“你知道的还不少嘛。真没想到。我能看看吗?嗯哼。给你。耶!六星球!哇。——太酷了!”
-
--Would you give it to us? I'm not going to give this ball away. It's been in my family for generations.
- 固定搭配:"give away" 是固定搭配,意为 "赠送;放弃"。
- 句子分析:简单的询问和拒绝语句。翻译:“——你能把它给我们吗?我不会把这颗球送人的。它在我家已经传了好几代了。”
- 单词分析:
- generations:名词复数,词源来自拉丁语 "generare"(生育;产生),词义:一代;世代。记忆方法:"gener"(产生)+"ation"(名词后缀)→ 产生的一代。形近词:generations/generate(产生;发电)、general(一般的)。
-
Would you give us your Dragon Ball if we could get rid of that Oolong creep, get the girls back, and return your village to a peaceful place again?
- 固定搭配:"get rid of" 是固定搭配,意为 "摆脱;除掉";"get back" 是固定搭配,意为 "找回;拿回";"return...to..." 是固定搭配,意为 "把……归还给……;使……回到……"。
- 句子分析:这是一个含有条件状语从句的复合句。翻译:“如果我们能除掉那个讨厌的乌龙,救回那些女孩,让你们的村庄再次恢复平静,你会把你的龙珠给我们吗?”
- 单词分析:
- creep:名词,词源来自古英语 "creopan"(爬行),词义:讨厌的人;爬虫。记忆方法:联想爬行的虫子让人讨厌。形近词:creep/creepy(令人毛骨悚然的)、creek(小溪)。
-
A-Ah, by yourselves? Now, listen, I may be old but I'm not gullible. How could the two of you defeat Oolong?
- 句子分析:简单的怀疑和询问语句,翻译:“啊,你们自己吗?听着,我也许老了,但我可不那么好骗。你们俩怎么可能打败乌龙呢?”
- 单词分析:
- gullible:形容词,词源来自 "gull"(易受骗的人),词义:易受骗的;轻信的。记忆方法:"gull" 加上 "ible" 形容词后缀,表示容易的性质。形近词:gullible/gull(海鸥;易受骗的人)、gully(沟渠)。
- defeat:动词,词源来自拉丁语 "defeare"(打败),词义:打败;击败。记忆方法:"de-"(否定)+"feat"(功绩)→ 否定功绩 → 打败。形近词:defeat/defeatist(失败主义者)、feat(功绩)。
-
Well, Goku and I are quite a team, ma'am. Right?
- 句子分析:简单的陈述和确认语句,翻译:“嗯,夫人,我和悟空是很不错的搭档。对吧?”
-
Huh?! What a randy boy! Are you crazy?! Please stop doing that! Ugh!
- 句子分析:简单的指责和请求语句,翻译:“哈?!真是个好色的男孩!你疯了吗?!请别再那样做了!呃!”
- 单词分析:
- randy:形容词,词源可能来自 "rand"(边界;边缘),有不受控制的意思,词义:好色的;性欲旺盛的。记忆方法:联想一个人行为不受控制,表现出好色的样子。形近词:randy/rand(兰特;边缘)、andy(人名安迪)。
-
Do you think that you and that boy really have a chance to beat Oolong, Miss? Yeah, I think we have a good chance. Goku's a little on the puny side, but he packs a wallop. Don'tcha kid?
- 句子分析:简单的询问和回答语句,翻译:“小姐,你觉得你和那个男孩真有机会打败乌龙吗?是的,我觉得我们很有机会。悟空虽然有点瘦小,但他很有力量。对吧,孩子?”
- 单词分析:
- puny:形容词,词源可能来自古法语 "puis"(力量),词义:弱小的;微不足道的。记忆方法:联想一个人没有力量,很弱小。形近词:puny/punishment(惩罚)、punt(踢悬空球)。
- wallop:名词,词源可能来自拟声词,模仿重击的声音,词义:重击;冲击力。记忆方法:联想重击发出的声音。形近词:wallop/wallow(沉溺;打滚)、wallet(钱包)。
-
Hmm. I'm Bulma. I'm the brains of the outfit.
- 固定搭配:“the brains of the outfit”,含义:团体中的智囊;核心人物。
- 句子分析:简单句,“I'm...”结构表达身份。翻译:“嗯。我是布尔玛。我是这个团队的智囊。”
- 单词分析:
- brains:名词,词源来自brain(大脑)的复数形式,词义:智慧;脑力。记忆方法:大脑是产生智慧的地方,所以brains表示智慧。形近词:brain/rain(雨)、train(火车)。
-
Would you forgive me for hitting you?
- 固定搭配:“forgive sb. for sth.”,含义:原谅某人做某事。
- 句子分析:一般疑问句,询问请求原谅。翻译:“你能原谅我打了你吗?”
- 单词分析:
- forgive:动词,词源来自古英语 “forgiefan”,词义:原谅;宽恕。记忆方法:联想 “for-”(表示强调)+ “give”(给予)→ 给予宽容 → 原谅。形近词:forgive/give(给)、live(居住)。
-
We'd appreciate your help.
- 固定搭配:“appreciate one's help”,含义:感激某人的帮助。
- 句子分析:简单句,表达感激。翻译:“我们会感激你的帮助。”
- 单词分析:
- appreciate:动词,词源来自拉丁语 “appretiare”,词义:感激;欣赏。记忆方法:“ap-”(加强)+ “preci”(价值)+ “-ate”(动词后缀)→ 强调价值 → 欣赏、感激。形近词:appreciate/approach(接近)、apprehend(理解;逮捕)。
-
Sure. There's a legend that speaks of a boy who would come to liberate our people, but we always thought it was just folklore.
- 固定搭配:“speak of”,含义:谈到;说起。
- 句子分析:主从复合句,“There's a legend...”是主句,“that speaks of...”是定语从句修饰legend,“who would come...”是定语从句修饰boy。翻译:“当然。有一个传说,说有个男孩会来解放我们的人民,但我们一直以为那只是民间传说。”
- 单词分析:
- legend:名词,词源来自拉丁语 “legenda”,词义:传说;传奇。记忆方法:联想 “leg”(读)+ “-end”(结尾)→ 可以读的故事结尾 → 传说。形近词:legend/legendary(传奇的)、legal(合法的)。
- liberate:动词,词源来自拉丁语 “liberare”,词义:解放;释放。记忆方法:“libera”(自由)+ “-te”(动词后缀)→ 使自由 → 解放。形近词:liberate/liberal(自由的)、liberty(自由)。
- folklore:名词,词源由 “folk”(民间)+ “lore”(知识)组成,词义:民间传说;民俗学。记忆方法:民间的知识就是民间传说。形近词:folklore/folk(民间的)、floor(地板)。
-
Bulma, it would be the answer to all my prayers if you brought my baby back!
- 固定搭配:“the answer to one's prayers”,含义:某人祈祷的应验;梦寐以求的事。
- 句子分析:主从复合句,“it would be...”是主句,“if you brought...”是条件状语从句。翻译:“布尔玛,如果你能把我的孩子带回来,那将是我所有祈祷的应验!”
- 单词分析:
- prayers:名词复数,词源来自拉丁语 “precarius”,词义:祈祷;祷告。记忆方法:联想 “pray”(祈祷)的名词形式。形近词:prayer/pray(祈祷)、praise(赞扬)。
-
You have my blessing young warrior.
- 固定搭配:“have one's blessing”,含义:得到某人的祝福。
- 句子分析:简单句,表达给予祝福。翻译:“年轻的勇士,你得到了我的祝福。”
- 单词分析:
- blessing:名词,词源来自 “bless”(祝福)的现在分词形式,词义:祝福;幸事。记忆方法:“bless”(祝福)+ “-ing”(名词后缀)。形近词:blessing/bless(祝福)、blossom(开花)。
-
Your courage stands like a great monument before my people.
- 固定搭配:“stand like a... before...”,含义:在……面前像……一样屹立。
- 句子分析:简单句,用比喻表达对勇气的赞扬。翻译:“你的勇气在我的人民面前像一座伟大的纪念碑一样屹立。”
- 单词分析:
- monument:名词,词源来自拉丁语 “monumentum”,词义:纪念碑;遗迹。记忆方法:“mon”(提醒)+ “-u-” + “ment”(名词后缀)→ 用来提醒人们的东西 → 纪念碑。形近词:monument/moment(时刻)、monitor(班长;监控)。
-
I just thought of a great way to trap Oolong.
- 固定搭配:“think of”,含义:想出;想到;“a way to do sth.”,含义:做某事的方法。
- 句子分析:简单句,表达想出办法。翻译:“我刚想到一个困住乌龙的好办法。”
- 单词分析:
- trap:动词,词源来自古英语 “træppe”,词义:困住;设陷阱捕捉。记忆方法:联想捕兽的陷阱来记忆。形近词:trap/trip(旅行;绊倒)、tramp(流浪汉)。
-
All right! You look great, kid! You'd be totally charming if you smiled a bit more.
- 固定搭配:“a bit more”,含义:再多一点。
- 句子分析:主从复合句,“You'd be...”是主句,“if you smiled...”是条件状语从句。翻译:“好啦!孩子,你看起来很棒!如果你再多笑一点,会非常有魅力。”
- 单词分析:
- charming:形容词,词源来自 “charm”(魅力)+ “-ing”,词义:迷人的;有魅力的。记忆方法:“charm”(魅力)的形容词形式。形近词:charming/charm(魅力)、chart(图表)。
-
There's not much to smile about.
- 固定搭配:“There's not much to... about”,含义:没什么值得……的。
- 句子分析:简单句,表达没什么值得开心的。翻译:“没什么值得笑的。”
-
Can we come up with a different plan, Bulma?
- 固定搭配:“come up with”,含义:想出;提出。
- 句子分析:一般疑问句,询问能否想出不同计划。翻译:“布尔玛,我们能想出一个不同的计划吗?”
- 单词分析:
- come up with:动词短语,词源是由come、up、with三个词组合,词义:想出;提出。记忆方法:联想“上来(up)带着(with)想法”。形近词:无。
-
Sorry, no time, kid!
- 句子分析:简单句,表达没时间。翻译:“抱歉,没时间了,孩子!”
-
Gosh, Goku. You make a real pretty girl.
- 句子分析:简单句,表达对打扮的评价。翻译:“天哪,悟空。你扮成女孩真漂亮。”
-
Now remember Goku, don't blow your cover.
- 固定搭配:“blow one's cover”,含义:暴露某人的身份;泄露秘密。
- 句子分析:祈使句,提醒不要暴露身份。翻译:“现在记住,悟空,别暴露你的身份。”
- 单词分析:
- cover:名词,词源来自古英语 “cufor”,词义:掩护;伪装。记忆方法:联想“盖住(cover)身份”。形近词:cover/lover(爱人)、cower(退缩)。
-
He has to think you're Pocowatha.
- 句子分析:宾语从句,“He has to think...”是主句,“you're Pocowatha”是宾语从句。翻译:“他得以为你是波科瓦莎。”
-
The important thing is to find out where he's keeping the girls.
- 固定搭配:“find out”,含义:查明;找出。
- 句子分析:主系表结构,表语是不定式短语 “to find out...”,其中 “where he's keeping the girls” 是宾语从句。翻译:“重要的是要查明他把女孩们藏在哪里。”
- 单词分析:
- find out:动词短语,词源是由find、out两个词组合,词义:查明;找出。记忆方法:联想“找到(find)外面(out)的真相”。形近词:无。
-
After that you can handle it any way you want to.
- 固定搭配:“any way you want to”,含义:你想的任何方式。
- 句子分析:主从复合句,“After that” 是时间状语,“you can handle it...”是主句。翻译:“在那之后,你可以用你想的任何方式处理它。”
- 单词分析:
- handle:动词,词源来自古英语 “handlian”,词义:处理;应付。记忆方法:联想用手(hand)去操作 → 处理。形近词:handle/handsome(英俊的)、handlebar(车把)。
-
All right, all right. I'll do it. But I'm not going to like this one little bit!
- 固定搭配:“not... one little bit”,含义:一点也不。
- 句子分析:简单句,表达不情愿做某事。翻译:“好吧,好吧。我会做的。但我一点也不会喜欢这件事!”
-
Huh? It's Oolong! He's coming! He's coming! Oolong's in the village and he's on his way here!
- 固定搭配:“on one's way”,含义:在某人去……的路上。
- 句子分析:简单句,表达乌龙来了的消息。翻译:“哈?是乌龙!他来了!他来了!乌龙在村子里,他正在来这儿的路上!”
- 单词分析:
- on one's way:介词短语,词源是由on、one's、way三个词组合,词义:在某人去……的路上。记忆方法:联想“在(on)某人的路(way)上”。形近词:无。
-
Good job! Now try to make sure everyone gets into their houses safely!
- 固定搭配:“make sure”,含义:确保;务必。
- 句子分析:祈使句,表达让确保大家安全进屋。翻译:“干得好!现在尽量确保每个人都安全进屋!”
- 单词分析:
- make sure:动词短语,词源是由make、sure两个词组合,词义:确保;务必。记忆方法:联想“使(make)确定(sure)”。形近词:无。
-
I'll do it! Okay, it's up to you. Good luck.
- 固定搭配:“it's up to sb.”,含义:由某人决定;取决于某人。
- 句子分析:简单句,表达由某人负责并祝好运。翻译:“我会做的!好吧,这取决于你了。祝你好运。”
- 单词分析:
- up to:介词短语,词源是由up、to两个词组合,词义:由……决定;多达。记忆方法:联想“向上(up)到(to)某人”。形近词:无。
-
Well, since you're the brains of this outfit, you're going to help me, right?
- 固定搭配:“since...”引导原因状语从句,含义:既然;由于。
- 句子分析:主从复合句,“since you're...”是原因状语从句,“you're going to help me”是主句。翻译:“嗯,既然你是这个团队的智囊,你会帮我,对吧?”
- 单词分析:
- since:连词,词源来自古英语 “siththan”,词义:既然;自从。记忆方法:联想“从那以后(since)就因为”。形近词:since/slice(薄片)、spice(香料)。
-
I'll be right here rooting for you, Goku.
- 固定搭配:“root for”,含义:为……加油;支持。
- 句子分析:简单句,表达会支持某人。翻译:“我会就在这儿为你加油,悟空。”
- 单词分析:
- root for:动词短语,词源是由root、for两个词组合,词义:为……加油;支持。记忆方法:联想“扎根(root)为了(for)某人”。形近词:无。
-
Mmm. Alright, kid, it's showtime. Don't let him get a good look at your face. And remember: smile.
- 固定搭配:“it's showtime”,含义:表演时间到了;关键时刻到了;“get a good look at”,含义:好好看看。
- 句子分析:简单句,提醒表演开始及注意事项。翻译:“嗯。好吧,孩子,表演时间到了。别让他好好看清你的脸。记住:微笑。”
- 单词分析:
- showtime:名词,词源是由show、time两个词组合,词义:表演时间;关键时刻。记忆方法:“show”(表演)+ “time”(时间)。形近词:showtime/showroom(展厅)、showcase(展示柜)。
-
Next time, I'm making the plan.
- 句子分析:简单句,表达下次自己制定计划。翻译:“下次,我来制定计划。”
-
I've come for you, my little buttercup! I brought you some flowers. I hope you like them, sweetheart.
- 句子分析:简单句,表达来找某人并送花。翻译:“我来找你了,我的小宝贝!我给你带了些花。我希望你喜欢它们,甜心。”
-
Oh, y-yeah, uh, I love flowers.
- 句子分析:简单句,表达喜欢花。翻译:“哦,是,呃,我喜欢花。”
-
Huh? Packed your rolling pin? And I see you've put on a little weight!
- 固定搭配:“put on weight”,含义:增加体重;发胖。
- 句子分析:简单句,询问是否带着擀面杖并指出对方胖了。翻译:“哈?带着你的擀面杖呢?我看你胖了点!”
- 单词分析:
- put on:动词短语,词源是由put、on两个词组合,词义:穿上;增加。记忆方法:联想“放(put)在(on)身上”。形近词:无。
-
Yeah, well, uh, l-look who's talking. You scamp!
- 固定搭配:“look who's talking”,含义:看看是谁在说话(用于反驳对方)。
- 句子分析:简单句,反驳对方。翻译:“是啊,嗯,呃,看看是谁在说话。你这个小淘气!”
- 单词分析:
- scamp:名词,词源来自荷兰语 “schamp”,词义:淘气鬼;流氓。记忆方法:联想“像小爬虫一样捣乱的人”。形近词:scamp/camp(营地)、scam(诈骗)。
-
A little feisty today, aren't we?
- 固定搭配:反意疑问句。
- 句子分析:反意疑问句,询问对方今天是否有点暴躁。翻译:“今天有点暴躁,不是吗?”
- 单词分析:
- feisty:形容词,词源来自 “feist”(小狗),词义:好斗的;暴躁的。记忆方法:联想小狗爱争斗的样子。形近词:feisty/feast(盛宴)、fist(拳头)。
-
Goku! Where did you learn how to act?! If you don't shape up, you're gonna blow this thing big-time!
- 固定搭配:“shape up”,含义:改进;振作起来;“blow sth. big-time”,含义:把某事搞砸;彻底搞糟。
- 句子分析:主从复合句,“If you don't shape up”是条件状语从句,“you're gonna blow this thing big-time”是主句。翻译:“悟空!你从哪儿学的表演啊!如果你不振作起来,你会把这事彻底搞砸的!”
- 单词分析:
- shape up:动词短语,词源是由shape、up两个词组合,词义:改进;振作起来。记忆方法:联想“形成(shape)向上(up)的状态”。形近词:无。
- blow:动词,词源来自古英语 “blawan”,词义:吹;搞砸。记忆方法:联想“吹破(blow)事情”。形近词:blow/bowl(碗)、flow(流动)。
-
Mmm. That's good, I like 'em fiesty. I wouldn't change anything on you, except maybe that ugly scarf.
- 固定搭配:“except”,含义:除了。
- 句子分析:简单句,表达喜欢对方的暴躁,除了围巾。翻译:“嗯。不错,我喜欢脾气暴躁的。我不会改变你的任何地方,除了也许那条难看的围巾。”
- 单词分析:
- except:介词,词源来自拉丁语 “exceptus”,词义:除了。记忆方法:联想“把……排除(ex-)在外(cept)”。形近词:except/accept(接受)、expect(期待)。
-
Hm? Uh-oh... Oh my. You're trembling. That's because I need to use the bathroom real bad.
- 固定搭配:“That's because...”,含义:那是因为……
- 句子分析:主从复合句,“That's because...”引导表语从句。翻译:“嗯?哎呀……哦天哪。你在发抖。那是因为我急需上厕所。”
- 单词分析:
- trembling:动词现在分词,词源来自 “tremble”(颤抖),词义:颤抖的。记忆方法:“tremble”(颤抖)+ “-ing”。形近词:trembling/tremble(颤抖)、tremor(震动)。
-
You're scared! Well, I get my feelings hurt when girls are scared of me.
- 固定搭配:“be scared of”,含义:害怕……。
- 句子分析:主从复合句,“when girls are scared of me”是时间状语从句。翻译:“你害怕了!嗯,当女孩们害怕我时,我会伤心的。”
- 单词分析:
- scared:形容词,词源来自 “scare”(惊吓)的过去分词形式,词义:害怕的。记忆方法:“scare”(惊吓)+ “-ed”。形近词:scared/scare(惊吓)、scar(伤疤)。
-
No more! That's it!
- 句子分析:简单句,表达够了。翻译:“够了!就这样!”
-
Huh? What do you think of this? Suave, debonair, handsome. If you don't like it I can always change into something else.
- 固定搭配:“What do you think of...”,含义:你觉得……怎么样;“change into”,含义:变成;换上。
- 句子分析:主从复合句,“If you don't like it”是条件状语从句,“I can always change into something else”是主句。翻译:“哈?你觉得这个怎么样?温文尔雅,风度翩翩,英俊潇洒。如果你不喜欢,我总能换成别的样子。”
- 单词分析:
- suave:形容词,词源来自拉丁语 “suavis”,词义:温文尔雅的;圆滑的。记忆方法:联想“sua”(像糖一样甜)+ “ve” → 态度甜美的 → 温文尔雅的。形近词:suave/savage(野蛮的)、save(节省;拯救)。
- debonair:形容词,词源来自法语 “de bon air”(好风度),词义:风度翩翩的;潇洒的。记忆方法:联想“好(de bon)的风度(air)”。形近词:debonair/bonfire(篝火)、airplane(飞机)。
- change into:动词短语,词源是由change、into两个词组合,词义:变成;换上。记忆方法:“change”(改变)+ “into”(进入)。形近词:无。
-
Aah! - -Hmm? - -Huh? Well, hello there, stranger! My name's Bulma. I don't think we've met.
- 句子分析:简单句,自我介绍并表示没见过对方。翻译:“啊!——嗯?——哈?哦,你好啊,陌生人!我叫布尔玛。我想我们没见过。”
-
Aah! My. Can such beauty be real? You must be a dream.
- 句子分析:简单句,表达对对方美貌的惊叹。翻译:“啊!天哪。如此美貌会是真的吗?你一定是个梦。”
-
Nope, I'm all... woman.
- 句子分析:简单句,强调自己是女人。翻译:“不,我完全是……女人。”
-
Imagine, if I had a woman like that... Oohhh... Yes. She's a delicious catch if I ever saw one.
- 固定搭配:“if I ever saw one”,含义:如果我曾见过的话;表示强调。
- 句子分析:主从复合句,“if I had a woman like that”是虚拟语气条件状语从句。翻译:“想象一下,如果我有那样一个女人……哦……是的。她要是我见过的最棒的猎物了。”
- 单词分析:
- delicious:形容词,词源来自拉丁语 “deliciosus”,词义:美味的;有吸引力的。记忆方法:联想美食的美味。形近词:delicious/delicate(精致的)、dictator(独裁者)。
-
Oh, but what about Pocowatha?
- 句子分析:简单句,询问关于波科瓦莎的情况。翻译:“哦,但是波科瓦莎怎么办?”
-
So, uh, when are you gonna kidnap me and take me away?
- 句子分析:简单句,询问对方何时绑架自己。翻译:“那么,呃,你什么时候要绑架我并把我带走?”
-
Ooh, I can't just leave Pocowatha, but I'd be crazy to refuse a girl like that.
- 句子分析:并列句,由 “but” 连接两个分句,表达不能放弃波科瓦莎但又难以拒绝新女孩。翻译:“哦,我不能就这么抛弃波科瓦莎,但拒绝那样一个女孩我就是疯了。”
-
Pocowatha or the new girl? Pocowatha or the new girl? Pocowatha or the--huh? Where'd she go?
- 句子分析:简单句,表达在两人之间犹豫,然后发现新女孩不见了。翻译:“波科瓦莎还是新女孩?波科瓦莎还是新女孩?波科瓦莎还是——哈?她去哪儿了?”
-
What?! Am I seeing what I think I'm seeing?! This must be some mistake! It can't be!
- 句子分析:简单句,表达惊讶和不相信。翻译:“什么?!我看到的是我以为我看到的吗?!这一定是个错误!不可能!”
-
Hmm? Uurgh! I've been deceived! You're not Pocowatha!
- 固定搭配:“be deceived”,含义:被欺骗。
- 句子分析:简单句,表达发现被欺骗。翻译:“嗯?呃!我被欺骗了!你不是波科瓦莎!”
- 单词分析:
- deceived:动词过去分词,词源来自拉丁语 “decipere”,词义:被欺骗。记忆方法:“de-”(否定)+ “ceive”(拿)→ 拿错了 → 被欺骗。形近词:deceived/deceive(欺骗)、receive(收到)。
-
Huh? What gave me away? It was my tail, wasn't it?
- 固定搭配:“give sb. away”,含义:暴露某人;泄露某人的秘密。
- 句子分析:简单句,询问自己哪里暴露了。翻译:“哈?是什么暴露了我?是我的尾巴,对吧?”
- 单词分析:
- give away:动词短语,词源是由give、away两个词组合,词义:赠送;暴露。记忆方法:“give”(给)+ “away”(离开)。形近词:无。
-
If there is one thing I cannot tolerate, it is deception!
- 固定搭配:“if there is one thing...”,含义:如果有一件事……;“cannot tolerate”,含义:不能忍受。
- 句子分析:主从复合句,“If there is one thing I cannot tolerate”是条件状语从句,“it is deception”是主句。翻译:“如果有一件事我不能忍受,那就是欺骗!”
- 单词分析:
- tolerate:动词,词源来自拉丁语 “tolerare”,词义:忍受;容忍。记忆方法:联想“to”(去)+ “lerate”(累了)→ 去忍受累 → 忍受。形近词:tolerate/tolerant(宽容的)、toll(通行费)。
- deception:名词,词源来自拉丁语 “deceptio”,词义:欺骗;欺诈。记忆方法:“de-”(否定)+ “cept”(拿)+ “-ion”(名词后缀)→ 拿错了的行为 → 欺骗。形近词:deception/deceive(欺骗)、perception(感知)。
-
Huh? Man, that's one big cow! I'm am not a cow, I am a bull! Can't you tell the difference?!
- 句子分析:简单句,表达不满被误认为是母牛。翻译:“哈?伙计,那是头大母牛!我不是母牛,我是公牛!你难道分不清吗?!”
-
And I'm a pretty mean one, too!
- 句子分析:简单句,强调自己很凶狠。翻译:“而且我还是头很凶狠的公牛呢!”
-
Huh? Whoa! What happened to my polite, handsome, debonair man with the really expensive trench coat?
- 句子分析:简单句,询问之前那个风度翩翩的人怎么变了。翻译:“哈?哇!我那个有礼貌、英俊、风度翩翩、穿着昂贵风衣的人怎么了?”
-
Excuse me. This is just too weird!
- 句子分析:简单句,表达觉得事情太奇怪。翻译:“打扰一下。这太奇怪了!”
-
That monstrous beast has deceived you, too. He fools you by changing into the one thing that you want most. And in your case, that's a man.
- 固定搭配:“fool sb. by doing sth.”,含义:通过做某事欺骗某人。
- 句子分析:主从复合句,“that you want most”是定语从句修饰 “the one thing”。翻译:“那个可怕的野兽也欺骗了你。他通过变成你最想要的东西来愚弄你。而对你来说,那就是一个男人。”
- 单词分析:
- monstrous:形容词,词源来自拉丁语 “monstrum”,词义:巨大的;可怕的。记忆方法:“monster”(怪物)+ “-ous”(形容词后缀)。形近词:monstrous/monster(怪物)、monsoon(季风)。
- beast:名词,词源来自拉丁语 “bestia”,词义:野兽;畜生。记忆方法:联想凶猛的动物。形近词:beast/beastly(残忍的)、beastie(小动物)。
- fool:动词,词源来自拉丁语 “follis”,词义:欺骗;愚弄。记忆方法:联想“像傻瓜(fool)一样被欺骗”。形近词:fool/foolish(愚蠢的)、pool(水池)。
-
You should be ashamed of yourself!
- 固定搭配:“be ashamed of oneself”,含义:为自己感到羞愧。
- 句子分析:简单句,指责对方应该羞愧。翻译:“你应该为自己感到羞愧!”
- 单词分析:
- ashamed:形容词,词源来自古英语 “æscamian”,词义:羞愧的;惭愧的。记忆方法:联想“a-”(加强)+ “shame”(羞耻)。形近词:ashamed/shame(羞耻)、sham(假货)。
-
Uh... The good thing is I don't think he wants to marry Pocowatha any more, he wants to marry you instead.
- 固定搭配:“not... any more”,含义:不再;“instead”,含义:代替;反而。
- 句子分析:主从复合句,“I don't think...”是主句,“he wants to marry Pocowatha any more”和 “he wants to marry you instead”是宾语从句。翻译:“呃……好事是我觉得他不再想娶波科瓦莎了,他反而想娶你。”
- 单词分析:
- instead:副词,词源来自中古英语 “in stede”,词义:代替;反而。记忆方法:联想“in”(在)+ “stead”(位置)→ 在那个位置上 → 代替。形近词:instead/stead(代替)、instant(立即的)。
-
You'll make a nice bride, Bulma.
- 句子分析:简单句,说布尔玛会是个好新娘。翻译:“你会是个漂亮的新娘,布尔玛。”
-
What kind of a girl do you think I am?! I'm not getting married to a bull! And that's that!
- 句子分析:简单句,表达拒绝和公牛结婚。翻译:“你觉得我是哪种女孩啊?!我才不会和一头公牛结婚呢!就这么定了!”
-
Goku, the plan's off, kiddo! It's time to take the bull by the horns!
- 固定搭配:“the plan's off”,含义:计划取消;“take the bull by the horns”,含义:勇敢地面对困难;不畏艰险。
- 句子分析:简单句,通知计划取消并鼓励勇敢面对。翻译:“悟空,计划取消了,孩子!是时候勇敢地面对这头公牛了!”
- 单词分析:
- take the bull by the horns:动词短语,词源是形象的表达,词义:勇敢地面对困难。记忆方法:联想抓住公牛的角来控制它。形近词:无。
-
Ha! Now we'll see just how tough you really are.
- 句子分析:简单句,表达要看看对方有多厉害。翻译:“哈!现在我们看看你到底有多厉害。”
-
Don't forget to find out where the girls are! And stay alive, okay?!
- 固定搭配:“find out”,含义:查明;找出。
- 句子分析:简单句,提醒查明女孩位置并活下去。翻译:“别忘了查明女孩们在哪里!并且活下去,好吗?!”
- 单词分析:
- find out:动词短语,词源是由find、out两个词组合,词义:查明;找出。记忆方法:“find”(找到)+ “out”(外面)。形近词:无。
-
Say your prayers, chico, your time has come! You've reached the end of the road there, muchacho!
- 句子分析:简单句,威胁对方末日到了。翻译:“祈祷吧,小伙子,你的末日到了!你已经走到绝路了,小子!”
-
Eh. Smile. Pfft. What are you, loco, kid?!
- 句子分析:简单句,对对方微笑表示不解。翻译:“呃。微笑。哼。你怎么了,疯了吗,孩子?!”
-
There's still a way you can save yourself! Get the señorita!
- 句子分析:简单句,提出自救方法。翻译:“你还有办法自救!抓住那个女孩!”
-
Forget it, bully! Come on, let's go!
- 句子分析:简单句,拒绝并挑战对方。翻译:“算了吧,恶霸!来吧,咱们上!”
-
Alright, then! So be it! A little monkey-boy burrito might hit the spot anyway! Sounds yummy!
- 固定搭配:“so be it”,含义:就这样吧;随它去吧;“hit the spot”,含义:正合需要;使人满足。
- 句子分析:简单句,接受挑战并调侃对方。翻译:“那好吧!就这样吧!一个小猴子男孩卷饼可能正合我意呢!听起来很美味!”
- 单词分析:
- so be it:固定短语,词源无明确考证,词义:就这样吧;随它去吧。记忆方法:联想“那就这样(so)成为(be)事实(it)”。形近词:无。
- hit the spot:动词短语,词源无明确考证,词义:正合需要;使人满足。记忆方法:联想“击中(hit)那个点(spot)”。形近词:无。
-
Look, you can't scare me like you've scared everyone else. I'm not buying it!
- 固定搭配:“not buy it”,含义:不相信;不接受。
- 句子分析:简单句,表达不被对方吓唬住。翻译:“听着,你不能像吓唬其他人那样吓唬我。我才不信呢!”
- 单词分析:
- buy:动词,词源来自古英语 “bycgan”,这里 “not buy it” 是习语用法,词义:相信;接受。记忆方法:联想“购买(buy)某种说法”。形近词:buy/by(通过)、bay(海湾)。
-
Haven't you noticed?! You're a little cucaracha with a stick, and I am a gigantic bull!
- 句子分析:简单句,贬低对方抬高自己。翻译:“你没注意到吗?!你就是个拿着棍子的小蟑螂,而我是头巨大的公牛!”
-
I don't care what you are, give those girls back now!
- 句子分析:简单句,要求对方归还女孩。翻译:“我不管你是什么,现在把那些女孩还回来!”
-
Uh...I will be back!
- 句子分析:简单句,说会回来。翻译:“呃……我会回来的!”
-
Huh? Hey! Come back here and fight! Where are you going?! Hey, come back!
- 句子分析:简单句,呼喊对方回来战斗。翻译:“哈?嘿!回来这里战斗!你要去哪儿?!嘿,回来!”
-
Huh? Hey, excuse me.
- 句子分析:简单句,引起注意。翻译:“哈?嘿,打扰一下。”
-
A giant bull just came barreling through here.
- 固定搭配:“come barreling through”,含义:“快速冲过;横冲直撞地穿过”
- 句子分析:简单句,主谓结构。翻译:“一头巨大的公牛刚刚横冲直撞地从这里跑过去了。”
- 单词分析:
- barreling:动词现在分词,词源来自 “barrel”(桶),这里 “come barreling” 表示像桶滚动一样快速移动,词义:快速移动。记忆方法:联想桶滚动的样子来记忆快速移动的状态。形近词:barrel/barren(荒芜的)、barrier(障碍物)。
-
Did you see where it went?
- 句子分析:特殊疑问句,“where it went” 是宾语从句。翻译:“你看到它去哪儿了吗?”
-
There. Ha - ha!
-
Hi. This is the bonafide one hundred percent original me.
- 固定搭配:“one hundred percent”,含义:“百分之百;完全地”;“bonafide”,含义:“真正的;真诚的”
- 句子分析:主系表结构。翻译:“嗨。这才是如假包换、原汁原味的我。”
- 单词分析:
- bonafide:形容词,词源来自拉丁语 “bona fides”(真诚,善意),词义:真正的;真诚的。记忆方法:“bona” 可联想 “good”(好的),“fide” 可联想 “faith”(信任),好的信任就是真诚的、真正的。形近词:bonafide/benefit(利益)、bonus(奖金)。
-
Believe it or not, a good - looking guy like myself has trouble scoring chicks.
- 固定搭配:“Believe it or not”,含义:“信不信由你”;“have trouble doing sth.”,含义:“做某事有困难”;“score chicks”,含义:“成功吸引女孩子”
- 句子分析:简单句,主谓宾结构。翻译:“信不信由你,像我这样的帅哥在吸引女孩子方面也有困难。”
- 单词分析:
- scoring:动词现在分词,词源来自 “score”(得分),这里表示成功获得,词义:成功吸引。记忆方法:联想在追求女孩子过程中获得成功就像得分一样。形近词:score/scorn(轻蔑)、scout(侦察)。
-
That's why I transform.
- 句子分析:主系表结构,“That's why...” 是表语从句。翻译:“这就是我变身的原因。”
-
The art of transformation is a very powerful technique and should only be used responsibly to solve serious problems.
- 固定搭配:“the art of...”,含义:“……的艺术”;“be used to do sth.”,含义:“被用来做某事”
- 句子分析:并列句,由 “and” 连接两个谓语部分。翻译:“变身的艺术是一种非常强大的技巧,应该仅在负责任地解决严重问题时使用。”
- 单词分析:
- transformation:名词,词源来自 “transform”(改变),词义:转变;变形。记忆方法:“trans - ”(转变)+“form”(形状)→ 形状转变 → 变形。形近词:transformation/transportation(运输)、translation(翻译)。
- technique:名词,词源来自希腊语 “tekhnē”(技艺),词义:技巧;技术。记忆方法:联想 “tech”(科技),科技离不开技巧。形近词:technique/technology(技术)、technical(技术的)。
- responsibly:副词,词源来自 “responsible”(负责的),词义:负责地。记忆方法:“responsible” + “-ly”(副词后缀)。形近词:responsibly/response(回应)、responsible(负责的)。
-
In my case, I was being dogged by girls left and right, despite my natural cute and cuddly appearance.
- 固定搭配:“in my case”,含义:“就我而言”;“left and right”,含义:“到处;四面八方”;“be dogged by”,含义:“被……纠缠”
- 句子分析:主从复合句,“despite...” 是让步状语。翻译:“就我而言,尽管我天生可爱又招人喜欢,但还是被女孩们到处纠缠。”
- 单词分析:
- dogged:动词过去分词,词源来自 “dog”(狗),像狗一样跟着,词义:纠缠。记忆方法:联想狗一直跟着人。形近词:dogged/dogma(教条)、doggie(小狗)。
- cuddly:形容词,词源来自 “cuddle”(拥抱),词义:可爱的;令人想拥抱的。记忆方法:“cuddle” + “-ly”(形容词后缀)。形近词:cuddly/cuddle(拥抱)、uddle(uddle 不是常见单词,可用于对比记忆)。
-
But now that I've gone to shape - shifting school, all that's changed.
- 固定搭配:“now that”,含义:“既然;由于”
- 句子分析:主从复合句,“now that...” 引导原因状语从句。翻译:“但既然我去了变身学校,一切都改变了。”
- 单词分析:
- shape - shifting:复合形容词,由 “shape”(形状)和 “shifting”(转变)组成,词义:变形的。记忆方法:“shape”(形状)+“shifting”(转变)。形近词:shape - shifting/shape(形状)、shift(转移)。
-
But the problem is I can only hold a shape for five minutes, and then, poof!
- 句子分析:主系表结构,“I can only hold a shape for five minutes” 是表语从句。翻译:“但问题是我只能保持一个形态五分钟,然后,噗!”
-
That's why I had to run away from that kid.
- 句子分析:主系表结构,“That's why...” 是表语从句。翻译:“这就是我不得不从那个孩子身边逃走的原因。”
-
You say Oolong ran away?
-
Yeah, I saw him take off, and Goku went after him.
- 固定搭配:“take off”,含义:“离开;起飞”;“go after”,含义:“追赶;追求”
- 句子分析:并列句,由 “and” 连接两个简单句。翻译:“是的,我看到他跑了,悟空去追他了。”
-
Hmm. Remarkable. What an extraordinary boy.
- 单词分析:
- remarkable:形容词,词源来自 “remark”(评论),词义:非凡的;显著的。记忆方法:“re - ”(再)+“mark”(标记)→ 再次被标记的 → 显著的。形近词:remarkable/remark(评论)、remnant(残余)。
- extraordinary:形容词,词源来自 “extra - ”(超出)+“ordinary”(普通的),词义:非凡的;特别的。记忆方法:超出普通的就是非凡的。形近词:extraordinary/ordinary(普通的)、extravagant(奢侈的)。
- 单词分析:
-
Yeah. Goku will chase him a hundred miles if he has to.
- 固定搭配:“if he has to”,含义:“如果有必要的话”
- 句子分析:主从复合句,“if he has to” 是条件状语从句。翻译:“是的。如果有必要,悟空会追他一百英里。”
-
Wow. Maybe it's the legend after all.
- 固定搭配:“after all”,含义:“毕竟;终究”
- 句子分析:主系表结构。翻译:“哇。也许这终究是那个传说。”
-
Hey, yo, Oolong. I know you're out there, you can't hide forever.
-
Couldn't find him, huh?
-
Uh - uh. Hey, everybody, he ran away!
-
He might just be hiding though, so look out!
- 固定搭配:“look out”,含义:“小心;注意”
- 句子分析:并列句,由 “so” 连接两个简单句。翻译:“不过他可能只是在躲着,所以小心!”
-
All right, here we go again.
-
But I'd better watch it, or this kid could ruin a good thing.
- 固定搭配:“had better do sth.”,含义:“最好做某事”;“watch it”,含义:“小心;留意”
- 句子分析:并列句,由 “or” 连接两个简单句。翻译:“但我最好小心点,否则这个孩子会毁了好事。”
- 单词分析:
- ruin:动词,词源来自拉丁语 “ruina”(坍塌),词义:破坏;毁坏。记忆方法:联想建筑物坍塌就是被破坏了。形近词:ruin/rule(规则)、ruler(统治者)。
-
If I wanna keep these simpletons in line, I'd better come up with something really fierce.
- 固定搭配:“wanna” 是 “want to” 的口语形式;“keep sb. in line”,含义:“使某人遵守秩序”;“come up with”,含义:“想出;提出”
- 句子分析:主从复合句,“If...” 引导条件状语从句。翻译:“如果我想让这些笨蛋守规矩,我最好想出些真正厉害的办法。”
- 单词分析:
- simpleton:名词,词源来自 “simple”(简单的),词义:笨蛋;头脑简单的人。记忆方法:“simple” + “-ton”(表示人)。形近词:simpleton/simple(简单的)、simplicity(简单)。
- fierce:形容词,词源来自拉丁语 “ferus”(野生的),词义:凶猛的;激烈的。记忆方法:联想野生动物的凶猛。形近词:fierce/fiercely(猛烈地)、pierce(刺穿)。
-
Wait, I know a good one...
-
Yeah. Hmm. I guess he is gone.
-
Uh...! Looking for me, kid?
-
Did you really think I would run away?!
-
You seem a little timid this time.
- 单词分析:
- timid:形容词,词源来自拉丁语 “timidus”(害怕的),词义:胆小的;羞怯的。记忆方法:联想 “timid” 发音像 “踢米的”,想象一个胆小的人踢米。形近词:timid/timer(计时器)、timely(及时的)。
- 单词分析:
-
Well you're lucky, tiny tot, because I'm feeling generous.
- 单词分析:
- generous:形容词,词源来自拉丁语 “generosus”(慷慨的),词义:慷慨的;大方的。记忆方法:联想 “gene”(基因),慷慨是一种好的品质基因。形近词:generous/generate(产生)、general(一般的)。
- 单词分析:
-
I was going to dunk you in this hot soup and eat you like a dumpling, but if you leave town now, I will spare you.
- 固定搭配:“be going to do sth.”,含义:“打算做某事”;“dunk... in...”,含义:“把……浸入……”
- 句子分析:主从复合句,“but” 连接两个句子,“if...” 引导条件状语从句。翻译:“我本来打算把你浸到这热汤里,像吃饺子一样把你吃掉,但如果你现在离开镇子,我就饶了你。”
- 单词分析:
- dunk:动词,词源可能来自拟声词,词义:浸入;浸泡。记忆方法:联想把东西浸入液体的声音。形近词:dunk/dusk(黄昏)、dune(沙丘)。
- spare:动词,词源来自古英语 “sparian”(节省),词义:饶恕; spared 留出。记忆方法:联想节省某人的生命就是饶恕他。形近词:spare/spark(火花)、sparrow(麻雀)。
-
I think I'll stay.
-
So go ahead and eat me... if you can!
-
If I can?! How dare you--
-
Look what you made me do!
-
What are you talking about? I didn't make you do anything!
-
Alright, that does it! Your luck's run out, little runt!
- 固定搭配:“that does it”,含义:“够了;到此为止”;“run out”,含义:“用完;耗尽”
- 句子分析:简单句。翻译:“好吧,够了!你的运气到头了,小矮子!”
- 单词分析:
- runt:名词,词源可能来自 “run”(跑),原指一窝中最小最弱的动物,词义:小矮子;弱者。记忆方法:联想跑得慢的、弱小的。形近词:runt/run(跑)、ruth(怜悯)。
-
I was going to let you go because you're not like all the other cowards, but now I have no choice but to destroy--
- 固定搭配:“have no choice but to do sth.”,含义:“除了做某事别无选择”
- 句子分析:主从复合句,“because...” 引导原因状语从句,“but” 连接两个句子。翻译:“我本来打算放你走,因为你不像其他那些胆小鬼,但现在我别无选择,只能毁灭——”
- 单词分析:
- coward:名词,词源来自拉丁语 “cauda”(尾巴),原指像尾巴一样退缩的人,词义:胆小鬼。记忆方法:联想胆小的人像夹着尾巴一样。形近词:coward/cowardice(懦弱)、cower(畏缩)。
- destroy:动词,词源来自拉丁语 “destruere”(拆除),词义:破坏;毁灭。记忆方法:“de - ”(否定)+“stroy”(建造)→ 否定建造 → 破坏。形近词:destroy/destruction(破坏)、construct(建造)。
-
Johnny, do you wanna get yourself killed?!
-
Ah! You know you've got a real little monster on your hands there, lady!
-
Kids these days...
-
Now, where were we?
-
You were just saying that you were going to destroy me.
-
Oh, yeah, yeah, right! Thanks, kid!
-
You know what though? I don't think you're as strong as you say you are.
- 句子分析:主从复合句,“I don't think...” 后接宾语从句。翻译:“不过你知道吗?我觉得你没你说的那么强。”
-
Rrrrgh! Listen here: I'm the fiercest, most impolite warrior on the face of the Earth!
- 单词分析:
- impolite:形容词,词源来自 “im - ”(否定)+“polite”(礼貌的),词义:不礼貌的。记忆方法:否定礼貌就是不礼貌。形近词:impolite/polite(礼貌的)、impolitic(不明智的)。
- warrior:名词,词源来自 “war”(战争),词义:战士;勇士。记忆方法:“war” + “-rior”(表示人)。形近词:warrior/war(战争)、warfare(战争)。
- 单词分析:
-
Yeah? I doubt it. What makes you think that you're any match for me?!
- 固定搭配:“be any match for”,含义:“能与……相匹敌”
- 句子分析:特殊疑问句,“What makes you think...” 后接宾语从句。翻译:“是吗?我怀疑。你凭什么觉得你能和我抗衡?!”
-
I learned karate from my Grandpa.
-
Karate, huh?! Well, if you're any good at karate, you could break these bricks with one hand!
- 固定搭配:“be good at”,含义:“擅长”
- 句子分析:主从复合句,“if...” 引导条件状语从句。翻译:“空手道,哈?!好吧,如果你真擅长空手道,你能用一只手打碎这些砖头!”
-
Oh yeah? Well, I can break them apart with one finger! Watch this!
-
Huh?! Do you know what I do to people who can do that?!
-
Nothing! Later, sucker!
-
Hey, where're ya going?!
-
Hey, don't just stand there! Go after him, kid!
- 固定搭配:“go after”,含义:“追赶;追求”
- 句子分析:祈使句。翻译:“嘿,别就站在那儿!去追他,孩子!”
-
If he gets away, we'll never find out where the girls are!
- 句子分析:主从复合句,“if...” 引导条件状语从句,“where the girls are” 是宾语从句。翻译:“如果他跑了,我们就永远找不到那些女孩在哪儿了!”
-
Oh, you're right. Hmm. Nimbus! Good luck!
-
Amazing! It's our legend that an evil monster would be-- toppled over by a mere boy who could dance on the clouds.
- 固定搭配:“topple over”,含义:“推翻;倾倒”
- 句子分析:主从复合句,“It's our legend that...” 是主语从句,“who could dance on the clouds” 是定语从句。翻译:“太神奇了!我们的传说中,一个邪恶的怪物会被一个能在云端跳舞的小男孩推翻。”
- 单词分析:
- topple:动词,词源可能来自拟声词,词义:推翻;倾倒。记忆方法:联想物体倒下的声音。形近词:topple/trouble(麻烦)、tropical(热带的)。
- mere:形容词,词源来自拉丁语 “merus”(纯粹的),词义:仅仅;只不过。记忆方法:联想 “仅仅是” 很纯粹。形近词:mere/mermaid(美人鱼)、merge(合并)。
-
That kid was a royal pain in the kiester!
- 固定搭配:“a pain in the kiester”,含义:“令人讨厌的人或事”
- 句子分析:简单句。翻译:“那个孩子真是个讨厌鬼!”
-
Too bad he doesn't know how to fly!
-
Hey, Oolong! Where do you think you're going?!
-
So long, sucker!
-
Oh, no you don't! Here I come!
-
I'm gaining on you, Oolong! I won't let you get away, you know.
- 固定搭配:“gain on”,含义:“逼近;超过”
- 句子分析:简单句。翻译:“我正在追上你,乌龙!你知道我不会让你跑掉的。”
-
Oh no! My five minutes... are up!
-
I'm not ready to die!
-
That's because you haven't been being good.
-
And who the heck are you?
-
My psychiatrist?!
-
Well, now, porky, what do you have to say for yourself?
-
An apology would be nice.
-
All right, then! I'm sorry.
-
I can't believe I's scared of that pig...
-
Now where's my grandaughter and the rest of the girls?
-
They're... home.
-
What home?!
-
Look, pal. Your reign of terror is over, capiche?!
- 固定搭配:“reign of terror”,含义:“恐怖统治”
- 句子分析:简单句。翻译:“听着,伙计。你的恐怖统治结束了,明白吗?!”
- 单词分析:
- reign:名词,词源来自拉丁语 “regnum”(统治),词义:统治; reign 时期。记忆方法:联想国王统治的时期。形近词:reign/rein(缰绳)、region(地区)。
-
Now tell us!
-
Bulma, you're really brave now that Oolong's tied up.
- 固定搭配:“now that”,含义:“既然;由于”
- 句子分析:主从复合句,“now that...” 引导原因状语从句。翻译:“布尔玛,既然乌龙被绑起来了,你真的很勇敢。”
-
♪ Doot doo - doo... ♪
-
♪
-
Hey! If you're planning on turning into a bug, forget it! I'll squash ya!
- 固定搭配:“plan on doing sth.”,含义:“打算做某事”;“turn into”,含义:“变成”
- 句子分析:主从复合句,“if...” 引导条件状语从句。翻译:“嘿!如果你打算变成一只虫子,想都别想!我会压扁你的!”
- 单词分析:
- squash:动词,词源可能来自拟声词,词义:压扁;挤压。记忆方法:联想挤压东西的声音。形近词:squash/squad(小队)、squeak(吱吱叫)。
-
Where exactly is this shack of yours? Is it far?
-
Here's my little shack.
- 单词分析:
- shack:名词,词源可能来自荷兰语 “schakel”(小屋),词义:小屋;棚屋。记忆方法:联想简陋的小屋。形近词:shack/shock(震惊)、stack(堆)。
- 单词分析:
-
Awesome! You don't see houses like that every day, do you?
-
What a palace!
-
How'd you get such a big place?
-
Well, it wasn't easy, kiddo. I had to rip off a lot of people.
- 固定搭配:“rip off”,含义:“欺骗;敲诈”
- 句子分析:简单句。翻译:“嗯,这可不容易,孩子。我不得不骗很多人。”
-
And you're proud of that?
-
Little Flower, it's me! Your Poo - Paw is here!
-
Alexi! Mother's here, Sarah! You're safe now, sweetheart!
-
Don't worry, girls! We're coming!
-
Huh?! Sarah! Is that you?!
-
Alexi! What are you doing?!
-
Oh, hi, Daddy. What's happening?
-
Sorry, I didn't write, Mommy. I've been super busy.
-
Me, too. Man, time has just been flying by.
-
Did you find them? - -Huh? - -Hi, girls.
-
Oh, hi snookums!
-
Oh, before I forget, I'm totally out of pink lipstick and red nail polish.
- 固定搭配:“be out of”,含义:“用完;缺乏”
- 句子分析:简单句。翻译:“哦,趁我还没忘,我粉色口红和红色指甲油都用完了。”
-
And I need a new hair - dryer.
-
Did you bring the diet drinks I asked you for?
-
I was hoping these girls would cook and take care of my house, but they won't.
- 句子分析:主从复合句,“but” 连接两个句子。翻译:“我本来希望这些女孩会做饭,照顾我的房子,但她们不愿意。”
-
All they wanna do is lay around.
-
Take them off my hands. Pretty please?
-
Well, this belongs to you and Goku now.
-
Wow, you made our day!
-
Just two more to go and then I can call the Dragon to make my wish! to make my wish!
- 固定搭配:“two more to go”,含义:“再差两个就……”;“call the Dragon”,这里结合语境可能是特定的“召唤神龙”;“make a wish”,含义:“许愿”
- 句子分析:简单句。翻译:“再找到两个就可以了,然后我就能召唤神龙许愿了!许愿!”

为武汉地区的开发者提供学习、交流和合作的平台。社区聚集了众多技术爱好者和专业人士,涵盖了多个领域,包括人工智能、大数据、云计算、区块链等。社区定期举办技术分享、培训和活动,为开发者提供更多的学习和交流机会。
更多推荐
所有评论(0)