
简介
该用户还未填写简介
擅长的技术栈
可提供的服务
暂无可提供的服务
游戏开发商可能很难确定游戏应该翻译成哪些语言,如何选择本地化程序,以及在为新市场本地化游戏时应该考虑哪些细微差别。Logrus IT游戏本地化客户经理Valentina Chernova在接受RMAA Games采访时回答了这些问题和其他问题。

阿拉伯语是由超过4亿人使用的语言,并且是二十多个国家的官方语言。进入这些国家的市场并非易事——虽然他们共享一种通用语言,但每个国家都有自己独特的文化,有自己的禁忌和对审查的处理方式。这就是为什么视频游戏公司长期以来都远离阿拉伯语的原因——第一个完全本地化为阿拉伯语的游戏是《FIFA 2009》(按照市场标准来看,这已经极其晚了)。然而,自那时以来发生了很多变化,阿拉伯语现在是主要游戏发行商使用的标

游戏本地化为出版商带来了许多新机会。他们的游戏将吸引来自其他国家的玩家,而新粉丝意味着更多的收入。一个正确进行本地化的产品往往在外国市场上会比出版商总部所在国家的市场更成功。不相信吗?我们将为您展示一些具体的例子(我们客户的游戏),说明本地化如何将游戏带到最意想不到的地区榜首。

在人工智能、5G、物联网和云计算等技术的推动下,全球应用程序开发正在经历快速转型。开发人员正专注于创建安全、快速、高度吸引人的应用程序,以满足用户不断变化的需求,同时拥抱跨平台开发和超级应用程序和PWA等新兴趋势。为了保持竞争力,应用程序开发人员必须保持敏捷,并不断采用与全球趋势和用户期望相一致的新工具、框架和方法

总之,增强移动应用程序的用户体验是一个多方面的过程,需要注意设计、性能、个性化和安全性。通过关注这些关键因素,开发人员可以创建不仅吸引新用户而且留住他们的应用程序,提供无缝、愉快和有价值的体验









