DragonBalls_One002
记忆方法:“em-”(使)+“barr”(障碍)+“-ass”(可以想象成“ashamed”,羞愧的),使有障碍而羞愧,就是尴尬的。记忆方法:联想“bi-”(两个)+“zarre”(可以想象成“strange”,奇怪的),双重奇怪就是奇异的。记忆方法:“epi-”(在……记忆方法:联想“no-”(不)+“ble”(可以想象成“able”,有能力的),不只是有能力,还有高尚的品质。记忆方法:联想“c
-
On the last episode of Dragon Ball, Goku and Bulma decided to team up and search for the remaining four Dragon Balls together.
- 固定搭配:“team up”,含义:“合作,组队”;“search for”,含义:“寻找”。
- 句子分析:简单句,“On the last episode of Dragon Ball”为时间状语,“Goku and Bulma”是主语,“decided”是谓语,“to team up and search for...”是宾语。翻译:“在《龙珠》的上一集中,悟空和布尔玛决定组队一起寻找剩下的四颗龙珠。”
- 单词分析:
- episode:名词,词源来自希腊语“episodion”,词义:(电视、广播剧等的)一集。记忆方法:“epi-”(在……之上)+“sode”(联想“story”故事)→ 故事之上的一段 → 一集。形近词:episode/episodic(插曲式的)、epidemic(流行病)。
- remaining:形容词,由动词“remain”的现在分词形式转化而来,词义:剩余的。记忆方法:“remain”(留下,剩余)+“-ing”(形容词后缀)。形近词:remaining/remainder(剩余物)、remain(留下)。
-
The adventure continues as they speed head - long into the unknown.
- 固定搭配:“head - long”,含义:“莽撞地,迅猛地”。
- 句子分析:复合句,“as”引导时间状语从句。翻译:“随着他们迅猛地冲进未知之地,冒险仍在继续。”
- 单词分析:
- adventure:名词,词源来自拉丁语“adventurus”(即将到来的),词义:冒险。记忆方法:联想“ad-”(朝着)+“venture”(冒险)→ 朝着冒险前进。形近词:adventure/venturous(爱冒险的)、venture(冒险)。
- unknown:形容词,由“un-”(否定前缀)+“known”(已知的)构成,词义:未知的。记忆方法:“un-”表示否定,“known”是“know”的过去分词,合起来就是未知的。形近词:unknown/known(已知的)、unknownness(未知状态)。
-
Bulma, stop! I just saw a snake.
-
That oughta tide us over until dinner.
- 固定搭配:“ought to”,含义:“应该”;“tide over”,含义:“帮助……度过难关”。
- 句子分析:简单句。翻译:“那应该能让我们撑到晚餐时间。”
- 单词分析:
- oughta:口语化表达,相当于“ought to”,情态动词,词义:应该。记忆方法:它是“ought to”的缩写形式。形近词:oughta/ought(应该)。
- tide:动词,词源来自古英语“tid”(时间,时机),词义:帮助度过。记忆方法:联想“tide”(潮水),潮水能帮助船只度过一些困难水域,引申为帮助度过。形近词:tide/tidy(整洁的)、tider(涨潮者)。
-
That is so disgusting, Goku!
- 单词分析:
- disgusting:形容词,由动词“disgust”加“-ing”后缀构成,词义:令人厌恶的。记忆方法:“dis-”(否定)+“gust”(味道)→ 不好的味道 → 令人厌恶的。形近词:disgusting/disgust(厌恶)、disgustingly(令人厌恶地)。
- 单词分析:
-
If you don't wanna gross people out, you're gonna have to stop eating frogs and snakes and things.
- 固定搭配:“wanna”,含义:“want to”;“gonna”,含义:“going to”;“gross out”,含义:“使恶心,使厌恶”。
- 句子分析:复合句,“If”引导条件状语从句。翻译:“如果你不想让人们恶心,你就得停止吃青蛙、蛇之类的东西。”
- 单词分析:
- gross:动词,词源来自拉丁语“grossus”(厚的,粗糙的),词义:使恶心。记忆方法:联想“gross”(粗糙的,令人不快的),做动词时就是使人产生这种不快的感觉。形近词:gross/grotesque(怪诞的)、grouch(发牢骚的人)。
-
Really? Mm - hm. How about lizards?
-
Nope, eating lizards is nasty too, kid.
- 单词分析:
- nasty:形容词,词源来自中古英语“nast”(脏东西),词义:令人厌恶的,恶心的。记忆方法:联想“nast”(脏东西),“-y”是形容词后缀,就是和脏东西有关的,令人厌恶的。形近词:nasty/nastily(令人厌恶地)、nastiness(厌恶)。
- 单词分析:
-
You're just going to have to toughen up.
- 固定搭配:“toughen up”,含义:“变得坚强,强硬起来”。
- 句子分析:简单句。翻译:“你就得坚强起来。”
- 单词分析:
- toughen:动词,由“tough”(坚强的)加“-en”(使动后缀)构成,词义:使坚强。记忆方法:“tough”本身有坚强的意思,“-en”表示使……,就是使变得坚强。形近词:toughen/tough(坚强的)、soften(使变软)。
-
Yeah! This looks like a good place to camp!
- 固定搭配:“look like”,含义:“看起来像”。
- 句子分析:简单句。翻译:“耶!这看起来是个露营的好地方!”
-
There's no need to live outside like savages.
- 固定搭配:“There's no need to”,含义:“没有必要做某事”。
- 句子分析:简单句。翻译:“没必要像野蛮人一样在外面生活。”
- 单词分析:
- savage:名词,词源来自拉丁语“silvaticus”(森林的,野生的),词义:野蛮人。记忆方法:联想“sav-”(森林)+“-age”(名词后缀),森林里未开化的人就是野蛮人。形近词:savage/savagery(野蛮行为)、salvage(抢救)。
-
I have my Dyno - caps, remember?
-
Huh? Don't tell me you have a tent in one of those things, Bulma?
-
Well, no, not exactly. I don't like those magic witch - bombs.
- 单词分析:
- witch:名词,词源来自古英语“wicce”(女巫),词义:女巫。记忆方法:可以联想西方传说中的女巫形象。形近词:witch/witchet(小女巫)、switch(开关)。
- 单词分析:
-
Grandpa said never to use magic unless it's to help someone.
- 固定搭配:“unless”,含义:“除非,如果不”。
- 句子分析:复合句,“unless”引导条件状语从句。翻译:“爷爷说过,除非是为了帮助别人,否则绝不要使用魔法。”
-
Oh, well I am going to help someone, silly.
-
She's pretty and has blue hair.
-
What's the matter? You're not afraid, are you?
-
Here it goes! Huh? There we go!
-
Now doesn't that look cozy?
- 单词分析:
- cozy:形容词,词源来自古挪威语“kos”(舒适的地方),词义:舒适的,温馨的。记忆方法:联想“co-”(一起)+“zy”(可以想象成“lazy”,慵懒的),大家一起慵懒地待着的地方就是舒适的。形近词:cozy/coziness(舒适)、coy(腼腆的)。
- 单词分析:
-
Come on, Goku. What are you waiting for?
-
Uhhh... Get away from its mouth, Bulma! I'll protect you from this monster!
- 固定搭配:“get away from”,含义:“远离”;“protect...from...”,含义:“保护……免受……”。
- 句子分析:简单句。翻译:“呃……布尔玛,离它的嘴远点!我会保护你免受这个怪物伤害!”
-
Thanks, that's noble of you, but it's just a house. See?
- 单词分析:
- noble:形容词,词源来自拉丁语“nobilis”(著名的,高贵的),词义:高尚的,高贵的。记忆方法:联想“no-”(不)+“ble”(可以想象成“able”,有能力的),不只是有能力,还有高尚的品质。形近词:noble/nobility(贵族)、novel(新奇的)。
- 单词分析:
-
Bulma! You made it light, but it's still dark outside!
-
Chill out. It's a little something we call "electricity".
- 固定搭配:“chill out”,含义:“冷静下来,放松”。
- 句子分析:简单句。翻译:“冷静点。这就是我们所说的‘电’。”
- 单词分析:
- electricity:名词,由“electric”(电的)加“-ity”(名词后缀)构成,词义:电。记忆方法:“electric”是电的,“-ity”把形容词变成名词。形近词:electricity/electric(电的)、electrify(使带电)。
-
Were you transported from the stone age or what?
- 固定搭配:“stone age”,含义:“石器时代”。
- 句子分析:特殊疑问句。翻译:“你是从石器时代穿越过来的还是怎么着?”
- 单词分析:
- transport:动词,词源来自拉丁语“transportare”(搬运,运送),词义:运输,运送。记忆方法:“trans-”(跨越)+“port”(港口),跨越港口运输货物。形近词:transport/transportation(运输)、port(港口)。
-
Huh? Oh, wow! This is amazing!
-
Goku... Oh, no, that guy's trapped and he's trying to break the glass by playing that horrible music!
- 固定搭配:“be trapped”,含义:“被困住”。
- 句子分析:并列复合句,由“and”连接两个句子。翻译:“悟空……哦,不,那个家伙被困住了,他正试图通过演奏那难听的音乐来打破玻璃!”
- 单词分析:
- trapped:动词过去分词,由“trap”(使陷入困境)加“-ed”构成,词义:被困住的。记忆方法:“trap”本身有陷阱的意思,“-ed”表示被动,就是被陷阱困住的。形近词:trapped/trap(陷阱)、strap(皮带)。
-
Lilah, I love you. Kiss me, you fool.
-
Oh, Chad! I've waited so long for this! I'll love you forever, my darling!
-
What's this thing? One little kiss... One kiss... Yes! Almost there!
-
You shut up!
-
Hey, are you getting hungry, Bulma?
-
Huh? Well, you're drooling.
- 单词分析:
- drool:动词,词源来自中古英语“drolen”,词义:流口水。记忆方法:可以联想人看到美食时流口水的样子。形近词:drool/drooler(流口水的人)、droolingly(流口水地)。
- 单词分析:
-
Now I'm embarrassed!
- 单词分析:
- embarrassed:形容词,由“embarrass”加“-ed”后缀构成,词义:尴尬的。记忆方法:“em-”(使)+“barr”(障碍)+“-ass”(可以想象成“ashamed”,羞愧的),使有障碍而羞愧,就是尴尬的。形近词:embarrassed/embarrassment(尴尬)、embarrass(使尴尬)。
- 单词分析:
-
Hey, what's that horrible smell?
-
Ugh, Goku, you need a bath!
-
Uhhh... what's a bath?
-
Oh, kid! I can't believe you're asking! I guess I gotta show you...
-
We civilized people call that a "towel"!
- 单词分析:
- civilized:形容词,由“civilize”加“-d”后缀构成,词义:文明的。记忆方法:“civilize”是“使文明”,“-d”表示已经完成的状态,就是文明的。形近词:civilized/civilization(文明)、civilize(使文明)。
- 单词分析:
-
Now let's get this over with! Hop in!
- 固定搭配:“get...over with”,含义:“把……做完,结束”;“hop in”,含义:“跳进,上车”。
- 句子分析:祈使句。翻译:“现在让我们把这事做完!跳进去!”
-
Hmm... So this is a bath?
-
Look at you! You're supposed to cover up the front!
- 固定搭配:“be supposed to”,含义:“应该,理应”;“cover up”,含义:“遮盖,掩饰”。
- 句子分析:简单句。翻译:“看看你!你应该遮住前面!”
-
Hm? Like this?
-
Why are you putting this fluffy stuff in my hair?
- 单词分析:
- fluffy:形容词,由“fluff”(绒毛)加“-y”后缀构成,词义:毛茸茸的,松软的。记忆方法:“fluff”是绒毛,“-y”表示和绒毛有关的,就是毛茸茸的。形近词:fluffy/fluff(绒毛)、ruffy(生气的)。
- 单词分析:
-
It's called shampoo. And I'm putting it in your hair to clean it.
- 单词分析:
- shampoo:名词,词源来自印地语“champo”(按摩头部),词义:洗发水。记忆方法:可以联想用洗发水洗头时会按摩头部。形近词:shampoo/shampoon(用洗发剂洗)、sampan(舢板)。
- 单词分析:
-
I don't do this very often, you know. You should consider yourself lucky!
- 固定搭配:“consider oneself...”,含义:“认为自己……”。
- 句子分析:简单句。翻译:“你知道,我不常做这事。你应该觉得自己很幸运!”
-
No wonder your hair stands up, it's never been washed.
- 固定搭配:“no wonder”,含义:“难怪,怪不得”。
- 句子分析:复合句,“it's never been washed”是原因,解释前面“your hair stands up”。翻译:“难怪你的头发竖起来,它从来没洗过。”
-
There, that's better.
-
Yeah! What in the world?!
-
Whoa! How does this thing stay on, kid?
-
I thought it was attached to your pants!
- 固定搭配:“be attached to”,含义:“附属于,连接到”。
- 句子分析:简单句。翻译:“我以为它是和你的裤子连在一起的!”
-
What do you do, super - glue it to your butt?
- 单词分析:
- super - glue:名词,“super-”表示“超级”,“glue”是“胶水”,合起来就是“强力胶水”。记忆方法:“super”强调胶水的强力。形近词:super - glue/glue(胶水)、supermarket(超市)。
- 单词分析:
-
Ow! What are you doing?! That hurts!
-
I'm trying to take this thing off so I can wash your back properly.
- 固定搭配:“take off”,含义:“脱下,拿掉”。
- 句子分析:复合句,“so”引导目的状语从句。翻译:“我正试着把这个东西拿掉,这样我就能好好洗你的背了。”
-
Here, that's okay. I can wash my own back.
-
Huh? See? It's easy!
-
No way! It moves! That means it's... it's real!
-
Goku, uh, why do you have a tail growing?
-
Well, I don't really know why. I just know that all boys have 'em. It's no big deal, it's just the way we are.
-
Huh? Maybe he's right. I've never actually seen a boy take a bath before so I guess I can't be sure.
- 句子分析:复合句,包含“so”引导的结果状语从句。翻译:“嗯?也许他是对的。我以前实际上从没见过男孩洗澡,所以我想我不能确定。”
-
Maybe they just keep them tucked in their pants or something.
- 固定搭配:“tuck in”,含义:“把……塞进,把……藏起来”。
- 句子分析:简单句。翻译:“也许他们只是把它们藏在裤子里什么的。”
-
How bizarre! I can't believe I'm a teenager and I'm just now finding out.
- 单词分析:
- bizarre:形容词,词源来自意大利语“bizzarro”(奇怪的),词义:奇异的,怪诞的。记忆方法:联想“bi-”(两个)+“zarre”(可以想象成“strange”,奇怪的),双重奇怪就是奇异的。形近词:bizarre/bizarreness(奇异)、barbaric(野蛮的)。
- 单词分析:
-
Well, I guess I shoudn't say all boys, because my Grandpa didn't have a tail.
- 句子分析:复合句,“because”引导原因状语从句。翻译:“嗯,我想我不该说所有男孩都有,因为我爷爷就没有尾巴。”
-
See? See? Normal men don't have tails or your grandpa would've had one!
-
But my Grandpa was a very odd fellow, you know!
- 单词分析:
- odd:形容词,词源来自中古英语“odde”(单个的,不成对的),词义:奇怪的,古怪的。记忆方法:联想“od-”(单个),单个的和大多数不一样,就是奇怪的。形近词:odd/odds(可能性)、add(增加)。
- 单词分析:
-
You're the real odd ball!
-
So that was a bath, huh?
-
A bath sounds so wonderful. Aah, there's nothing like a long hot bath to melt a woman's cares away, that's for sure!
- 固定搭配:“nothing like”,含义:“没有什么能比得上”;“melt away”,含义:“消失,消散”。
- 句子分析:简单句。翻译:“洗个澡听起来太棒了。啊,毫无疑问,没有什么能比得上长时间的热水澡让女人忘却烦恼!”
-
Mmm! Hm? What are you doing?! Can't you see that I'm taking a bath, kid?!
-
Yeah. I was going to help you scrub your back.
- 单词分析:
- scrub:动词,词源来自中古英语“scrubben”(摩擦,擦洗),词义:擦洗,刷洗。记忆方法:联想用刷子用力摩擦东西来清洁,就是擦洗。形近词:scrub/scrubber(刷子)、scruff(颈背)。
- 单词分析:
-
You know, since you don't have a tail.
-
No way, I can scrub my own back! Now beat it! Shoo, shoo!
- 固定搭配:“beat it”,含义:“走开,离开”。
- 句子分析:简单句。翻译:“没门,我能自己洗背!现在走开!嘘,嘘!”
-
Gosh, I don't get it, Bulma. You were going to help me scrub my back.
-
Goku, you're a little kid and I'm practically a full - grown woman! There's a big difference!
-
There is? Yes, there certainly is! But we're not going to get into that right now...
-
Hey, you don't have to be ashamed, no way.
- 固定搭配:“have to”,含义:“不得不”;“be ashamed”,含义:“感到羞愧”。
- 句子分析:简单句。翻译:“嘿,你没必要感到羞愧,绝对没必要。”
-
What in the world are you talking about?
-
I happen to be one of the most beautiful girls that you'll ever see! So what do I have to be ashamed of, buster?
- 固定搭配:“happen to”,含义:“碰巧,恰好”。
- 句子分析:复合句,“that you'll ever see”是定语从句,修饰“girls”。翻译:“你到底在说什么呀?我碰巧是你见过的最漂亮的女孩之一!所以我有什么好羞愧的,小子?”
-
Not having a tail? That's it, get out of my face.
- 固定搭配:“get out of one's face”,含义:“从某人面前走开,别烦某人”。
- 句子分析:简单句。翻译:“因为没有尾巴?够了,别在我面前晃悠了。”
-
But I want to help.
-
Beat it! Oh, come on. I can't take it anymore! Get out of my bathroom and stay out!
- 固定搭配:“come on”,含义:“来吧,得了吧”;“can't take it anymore”,含义:“再也受不了了”。
- 句子分析:祈使句。翻译:“走开!哦,得了吧。我再也受不了了!从我的浴室出去,别再进来了!”
-
And for the last time, I don't want a stupid tail!
-
Uhhh! It's about time I got a little bit of privacy.
- 固定搭配:“It's about time”,含义:“早该……了,是时候……了”。
- 句子分析:简单句。翻译:“呃!我早该有点私人空间了。”
-
Bulma. I'm hungry.
-
Goku! Well, did you bring me a Dragon Ball, Shu? No, sire. I - I got real hungry so I came back.
-
Imbecile! You won't get so much as a bone until you bring me another Dragon Ball!
- 固定搭配:“so much as”,含义:“甚至;连……都不”;“not...until...”,含义:“直到……才……”。
- 句子分析:这是一个复合句,“until you bring me another Dragon Ball”是时间状语从句。翻译:“蠢货!你不把另一颗龙珠给我拿来,就连一根骨头都别想得到!”
- 单词分析:
- imbecile:名词,词源来自拉丁语“imbecillus”(虚弱的),词义:蠢货;笨蛋。记忆方法:谐音“一掰就死”,联想一个人很弱像一掰就死一样,引申为蠢货。形近词:imbecile/imbecilic(愚蠢的)、debacle(崩溃)。
-
But, sire! I'm so hungry that I can't even think!
- 固定搭配:“so...that...”,含义:“如此……以至于……”。
- 句子分析:这是一个复合句,“so hungry that I can't even think”是结果状语从句。翻译:“但是,陛下!我饿得连思考都困难了!”
- 单词分析:
- sire:名词,词源来自古法语“sire”(老爷),词义:陛下;大人。记忆方法:联想“sir”(先生),“sire”更正式。形近词:sire/siren(警报器)、tire(轮胎)。
-
That's a good thing, Shu. You'll have to trust me on that.
- 固定搭配:“trust sb. on sth.”,含义:“在某事上相信某人”。
- 句子分析:简单句。翻译:“那是件好事,修。在这件事上你得相信我。”
-
Ahh, look how it sparkles so brilliantly!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:这是一个感叹句,“how it sparkles so brilliantly”是感叹部分。翻译:“啊,看它闪耀得多灿烂啊!”
- 单词分析:
- sparkles:动词第三人称单数,词源来自中古英语“sparkelen”,词义:闪耀;闪烁。记忆方法:联想“spark”(火花),“sparkles”是其动词形式。形近词:sparkles/sparkle(名词,闪耀)、sparkler(烟火)。
- brilliantly:副词,词源来自“brilliant”(灿烂的),词义:灿烂地;出色地。记忆方法:“brilliant”(灿烂的)+“ly”(副词词缀)。形近词:brilliantly/brilliant(形容词,灿烂的)、brilliance(光辉)。
-
And yet it's only one piece to the puzzle!
- 固定搭配:“one piece to the puzzle”,含义:“难题的一部分”。
- 句子分析:简单句。翻译:“然而,它只是难题的一部分!”
-
I have to have those other six Dragon Balls!
- 固定搭配:“have to”,含义:“不得不;必须”。
- 句子分析:简单句。翻译:“我必须得到另外六颗龙珠!”
-
But why, sire? Isn't one enough?
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“但是为什么呢,陛下?一颗还不够吗?”
-
Of course one isn't enough! If I pulled out all of your teeth except one, would that one be enough to chew with?!
- 固定搭配:“except”,含义:“除……之外”;“pull out”,含义:“拔出”。
- 句子分析:这是一个复合句,包含“if”引导的条件状语从句。翻译:“当然一颗不够!如果我把你的牙都拔了,只留一颗,那颗牙够你咀嚼吗?!”
- 单词分析:
- pulled:动词过去式,词源来自中古英语“pulen”,词义:拉;拔。记忆方法:联想“pull”(拉)的过去式。形近词:pulled/pull(动词原形)、pulse(脉搏)。
-
No! If I cut off all of your paws except one, would that one be enough to run with?!
- 固定搭配:“cut off”,含义:“切断;砍掉”。
- 句子分析:这是一个复合句,包含“if”引导的条件状语从句。翻译:“不行!如果我把你的爪子都砍掉,只留一只,那只爪子够你跑吗?!”
- 单词分析:
- paws:名词复数,词源来自中古英语“paw”,词义:爪子。记忆方法:联想动物的爪子。形近词:paws/paw(名词单数)、pawn(棋子)。
-
Do you see my point now, Shu? I can't rule the world with one ball! Can you understand that?!
- 固定搭配:“see one's point”,含义:“明白某人的意思”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“修,你现在明白我的意思了吗?我不能靠一颗龙珠统治世界!你能明白吗?!”
-
Yes, I think so! But isn't the world an awfully big place? How can one person rule the whole thing?
- 固定搭配:“think so”,含义:“这么认为”;“an awfully big place”,“awfully”强调程度,含义:“一个非常大的地方”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“是的,我想是的!但是世界不是一个非常大的地方吗?一个人怎么能统治整个世界呢?”
- 单词分析:
- awfully:副词,词源来自“awful”(可怕的),词义:非常;极其。记忆方法:“awful”(可怕的)+“ly”(副词词缀)。形近词:awfully/awful(形容词,可怕的)、awareness(意识)。
-
Well, you have to be able to delegate, Shu, and I've always been good at telling other people what to do.
- 固定搭配:“be able to”,含义:“能够”;“be good at”,含义:“擅长”。
- 句子分析:这是一个并列句。翻译:“嗯,修,你得学会委派任务,而且我一直擅长告诉别人该做什么。”
- 单词分析:
- delegate:动词,词源来自拉丁语“delegare”(派遣),词义:委派;委托。记忆方法:“de-”(向下)+“legate”(使者)→ 向下派遣使者 → 委派。形近词:delegate/delegation(代表团)、legate(使者)。
-
Bossing people around is one of my strong points.
- 固定搭配:“boss around”,含义:“指挥;使唤”;“strong points”,含义:“长处;优点”。
- 句子分析:这是一个主系表结构的简单句,“Bossing people around”是主语。翻译:“指挥别人是我的长处之一。”
-
Right! That's true, sire!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句。翻译:“没错!确实如此,陛下!”
-
There are other requirements, Shu! You have to be able to think big! Not small, big! And though small in stature, I think very big!
- 固定搭配:“think big”,含义:“有远大抱负;从大处着想”。
- 句子分析:这是几个复合句,“though small in stature”是让步状语。翻译:“修,还有其他要求!你得有远大的抱负!不是目光短浅,而是要有大格局!虽然我身材矮小,但我有远大的抱负!”
- 单词分析:
- requirements:名词复数,词源来自拉丁语“requirere”(要求),词义:要求;需求。记忆方法:“require”(要求)+“ment”(名词词缀)+“s”(复数词尾)。形近词:requirements/require(动词,要求)、requisite(必要的)。
- stature:名词,词源来自拉丁语“statura”(身高),词义:身高;身材;声望。记忆方法:联想“statue”(雕像),雕像有一定的高度,引申为身高。形近词:stature/statue(雕像)、status(地位)。
-
I have all the qualities needed to rule the world! What I don't have are those other six Dragon Balls!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:这是一个主系表结构的复合句,“What I don't have”是主语从句。翻译:“我具备统治世界所需的所有品质!我缺少的是另外六颗龙珠!”
- 单词分析:
- qualities:名词复数,词源来自拉丁语“qualitas”(性质),词义:品质;特质。记忆方法:“quality”(品质)+“s”(复数词尾)。形近词:qualities/quality(名词单数)、quantity(数量)。
-
You dolt!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句,表达愤怒。翻译:“你这个笨蛋!”
- 单词分析:
- dolt:名词,词源可能来自古英语“dol”(愚蠢的),词义:笨蛋;傻瓜。记忆方法:谐音“逗他”,联想一个笨得可以逗着玩的人。形近词:dolt/doltish(愚蠢的)、bolt(螺栓)。
-
Uh, oh! Heh, heh! Did you hear that? Huh?! I think you did...
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句。翻译:“呃,哦!嘿嘿!你听到那个声音了吗?哈?!我觉得你听到了……”
-
No, Sire! It wasn't me! I swear!
- 固定搭配:“swear”,含义:“发誓;保证”。
- 句子分析:简单句。翻译:“不,陛下!不是我!我发誓!”
-
We'll see about that! Huh? Ha-Ha! Ha ha ha!
- 固定搭配:“see about”,含义:“看看;处理”。
- 句子分析:简单句。翻译:“咱们走着瞧!哈?哈哈!哈哈哈!”
-
Note to me: I must remember to move that button to a closer spot!
- 固定搭配:“note to oneself”,含义:“给自己的提醒”。
- 句子分析:简单句。翻译:“给自己的提醒:我必须记得把那个按钮移到更近的地方!”
-
Please let me go, sire! I didn't do anything!
- 固定搭配:“let sb. go”,含义:“让某人走”。
- 句子分析:简单句。翻译:“请放我走吧,陛下!我什么都没做!”
-
Are you saying that I would be capable of such a gross emission?
- 固定搭配:“be capable of”,含义:“能够;有能力做”。
- 句子分析:这是一个复合句,“that I would be capable of such a gross emission”是宾语从句。翻译:“你是说我会做出如此粗俗的事吗?”
- 单词分析:
- gross:形容词,词源来自拉丁语“grossus”(厚的),词义:粗俗的;严重的。记忆方法:联想“胖子很粗俗”,“gross”有胖的意思引申为粗俗。形近词:gross/grocer(杂货商)、grotesque(怪诞的)。
- emission:名词,词源来自拉丁语“emittere”(发出),词义:排放;发出。记忆方法:“e-”(向外)+“miss”(送)+“ion”(名词词缀)→ 向外送出去 → 排放。形近词:emission/emitter(发射器)、mission(使命)。
-
Oh, no! Please, sire! I'll not tolerate this kind of outburst from one of my agents!
- 固定搭配:“tolerate”,含义:“容忍;忍受”;“outburst”,含义:“爆发;发作”。
- 句子分析:简单句。翻译:“哦,不!求您了,陛下!我可不会容忍我的手下有这种失态的行为!”
- 单词分析:
- tolerate:动词,词源来自拉丁语“tolerare”(忍受),词义:容忍;忍受。记忆方法:联想“tolerant”(宽容的),“tolerate”是其动词形式。形近词:tolerate/tolerant(形容词,宽容的)、tolerance(宽容)。
- outburst:名词,词源来自“out”(向外)+“burst”(爆发),词义:爆发;发作。记忆方法:“out”(向外)+“burst”(爆发)。形近词:outburst/outbreak(爆发,通常指疾病等)、burst(动词,爆发)。
-
I'm afraid the time has come to trim the staff a bit!
- 固定搭配:“trim the staff”,含义:“裁员”。
- 句子分析:这是一个复合句,“the time has come to...”是常用表达。翻译:“恐怕是时候裁掉一些员工了!”
- 单词分析:
- trim:动词,词源来自中古英语“trymmen”(整理),词义:修剪;削减。记忆方法:联想“修剪树枝”,引申为削减。形近词:trim/trimmer(修剪工具)、rim(边缘)。
-
Don't chop me up! I admit it, sire! I did it! I tooted, I farted, I passed gas! Guilty as charged, woo-hoo! Let out a stinker!
- 固定搭配:“chop up”,含义:“切碎;砍碎”;“let out”,含义:“放出;发出”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“别把我砍碎!我承认,陛下!是我干的!我放屁了,我排气了!我认罪,哇哈!放了个臭屁!”
- 单词分析:
- chop:动词,词源来自中古英语“choppen”,词义:砍;劈。记忆方法:联想“砍柴”。形近词:chop/chopper(斧头)、shop(商店)。
- tooted:动词过去式,词义:放屁(较口语)。记忆方法:联想“嘟嘟声”,像放屁的声音。形近词:tooted/toot(动词原形)、boot(靴子)。
- farted:动词过去式,词义:放屁。记忆方法:联想“fart”(放屁)的过去式。形近词:farted/fart(动词原形)、part(部分)。
- stinker:名词,词义:臭屁;讨厌的人。记忆方法:“stink”(发臭)+“er”(表示人或物的词缀)。形近词:stinker/stink(动词,发臭)、sting(刺痛)。
-
That's better. I'll let this one go because you were honest. Just make sure it doesn't happen again! Is that clear, Shu?!
- 固定搭配:“let...go”,含义:“放过;原谅”;“make sure”,含义:“确保;务必”。
- 句子分析:这是一个复合句,“because you were honest”是原因状语从句。翻译:“这样就好多了。因为你诚实,这次我就放过你。确保这种事不要再发生!听明白了吗,修?!”
-
Yes, sire! I'll try to contain myself!
- 固定搭配:“contain oneself”,含义:“克制自己”。
- 句子分析:简单句。翻译:“是的,陛下!我会尽量克制自己!”
- 单词分析:
- contain:动词,词源来自拉丁语“continere”(包含),词义:包含;克制。记忆方法:“con-”(一起)+“tain”(拿)→ 拿到一起 → 包含,引申为克制。形近词:contain/container(容器)、taint(污点)。
-
Emperor Pilaf! That sounded like Agent Mai.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句。翻译:“皮拉夫大王!那声音听起来像麦特工。”
-
Sire, Agent Mai reporting as ordered.
- 固定搭配:“as ordered”,含义:“按照命令”。
- 句子分析:简单句。翻译:“陛下,麦特工按命令汇报。”
-
Hmm, well, what's the news? Did you bring me back another Dragon Ball?
- 固定搭配:“bring back”,含义:“带回”。
- 句子分析:简单疑问句。翻译:“嗯,那么,有什么消息?你给我带回另一颗龙珠了吗?”
-
No, Sire, But I do have some valuable information.
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句。翻译:“没有,陛下,但我确实有一些有价值的信息。”
- 单词分析:
- valuable:形容词,词源来自拉丁语“valere”(有价值),词义:有价值的;宝贵的。记忆方法:“value”(价值)+“able”(形容词词缀)。形近词:valuable/value(名词,价值)、valueless(无价值的)。
-
Is it about the Dragon Balls? Well?! Yes. A deep-cover agent of ours landed in a place known as Skull Valley.
- 固定搭配:“deep-cover”,含义:“潜伏的;卧底的”;“be known as”,含义:“被称为;以……著称”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“是关于龙珠的吗?说啊!是的。我们的一名卧底特工降落在一个叫骷髅谷的地方。”
- 单词分析:
- deep-cover:形容词,词义:潜伏的;卧底的。记忆方法:“deep”(深的)+“cover”(覆盖),联想深入隐藏身份。形近词:deep-cover/cover(动词,覆盖)、discover(发现)。
- landed:动词过去式,词源来自中古英语“landen”,词义:降落;着陆。记忆方法:联想“飞机降落”。形近词:landed/land(名词,陆地;动词原形)、band(乐队)。
-
Just before he left his spy - plane, he reported seeing a mysterious light with a bright glow.
- 固定搭配:“spy - plane”,含义:“间谍飞机”。
- 句子分析:这是一个复合句,“Just before he left his spy - plane”是时间状语从句。翻译:“就在他离开间谍飞机之前,他报告说看到一道神秘而明亮的光。”
- 单词分析:
- mysterious:形容词,词源来自希腊语“musterion”(神秘的事物),词义:神秘的;不可思议的。记忆方法:“mystery”(神秘)+“ious”(形容词词缀)。形近词:mysterious/mystery(名词,神秘)、mystify(使迷惑)。
- glow:名词,词源来自中古英语“glowan”,词义:光辉;光亮。记忆方法:联想“发光的物体”。形近词:glow/gloomy(阴暗的)、grow(生长)。
-
Was the light a Dragon Ball? We don't know, sire. He disappeared! We never heard from him again!
- 固定搭配:“hear from”,含义:“收到……的消息”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“那光是不是龙珠?我们不知道,陛下。他失踪了!我们再也没有他的消息了!”
-
Hmm, take Shu with you and see if there's a Dragon Ball over there.
- 固定搭配:“take...with”,含义:“带着……一起”。
- 句子分析:这是一个祈使句。翻译:“嗯,你带上修,去看看那边有没有龙珠。”
-
Sire! I have obedience school today!
- 固定搭配:“obedience school”,含义:“服从训练学校”。
- 句子分析:简单句。翻译:“陛下!我今天要去上服从训练课!”
- 单词分析:
- obedience:名词,词源来自拉丁语“obedire”(服从),词义:服从;顺从。记忆方法:“obey”(服从)+“ence”(名词词缀)。形近词:obedience/obey(动词,服从)、obedient(服从的)。
-
Nevermind that! We need a disposable agent like you on this mission, Shu! Now go get me a Dragon Ball!
- 固定搭配:“nevermind”,含义:“别介意;没关系”;“disposable”,含义:“可 disposable”,含义:“可任意使用的;一次性的”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“别管那个了!我们这次任务需要像你这样可以随意差遣的特工,修!现在去给我找颗龙珠来!”
- 单词分析:
- disposable:形容词,词源来自“dis-”(分开)+“pose”(放置),词义:可任意使用的;一次性的。记忆方法:“dis-”(分开)+“pose”(放置),联想用完就可以分开扔掉的。形近词:disposable/disposal(处理)、pose(姿势)。
-
--Yes, sir! --Yes, sire...
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句。翻译:“——是的,长官!——是的,陛下……”
-
So this is it, huh? Eww, yuck! This bread stuff doesn't have any flavor! And my soup's bitter too!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“原来就是这个啊,哈?呃,真恶心!这面包一点味道都没有!而且我的汤也是苦的!”
- 单词分析:
- flavor:名词,词源来自拉丁语“flavus”(黄色的),词义:味道;风味。记忆方法:联想“食物的味道”。形近词:flavor/favorite(最喜欢的)、flabby(松弛的)。
- bitter:形容词,词源来自古英语“biter”,词义:苦的;痛苦的。记忆方法:联想“苦瓜是苦的”。形近词:bitter/bite(动词,咬)、better(更好的)。
-
That's not soup, it's coffee! And how do you expect to grow big and strong if you don't eat right!
- 固定搭配:“eat right”,含义:“正确饮食;健康饮食”。
- 句子分析:这是一个复合句,“if you don't eat right”是条件状语从句。翻译:“那不是汤,是咖啡!如果你饮食不健康,怎么能指望长得又高又壮呢!”
-
You know you're right! Thanks for the advice, Bulma!
- 固定搭配:“thanks for”,含义:“因……而感谢”。
- 句子分析:简单句。翻译:“你说得对!谢谢你的建议,布尔玛!”
-
Huh?! Where do you think you're going? I'm going to go get some food that will make me big and strong! I'll bring some back!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:这是几个简单句,“that will make me big and strong”是定语从句,修饰“food”。翻译:“哈?!你觉得你要去哪儿?我要去弄些能让我长得又高又壮的食物!我会带些回来!”
-
You might wind up being food yourself if you're not careful out there! I wouldn't do it!
- 固定搭配:“wind up”,含义:“最终成为;以……告终”。
- 句子分析:这是一个复合句,“if you're not careful out there”是条件状语从句。翻译:“你要是在外面不小心,自己可能会变成别人的食物!我可不会去做!”
-
Wow. Slim pickings so far. Bulma can probably eat this whole centipede by herself! I'm going to have to do better than that.
- 固定搭配:“slim pickings”,含义:“可供选择的东西很少;收获微薄”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“哇。到目前为止收获甚少。布尔玛可能能自己吃下这只整蜈蚣!我得找更好的食物。”
- 单词分析:
- slim:形容词,词源来自中古英语“slym”(纤细的),词义:苗条的;微薄的。记忆方法:联想“苗条的人”,引申为微薄的。形近词:slim/slime(黏液)、slam(猛击)。
- centipede:名词,词源来自拉丁语“centi”(百)+“pes”(脚),词义:蜈蚣。记忆方法:“centi”(百)+“pede”(脚),联想蜈蚣有很多脚。形近词:centipede/millipede(千足虫)、pedal(踏板)。
-
Hm? A bird! Wow! There's Skull Valley. It's right below us. Can we go back now and just say that we went?
- 固定搭配:无。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“嗯?一只鸟!哇!那是骷髅谷。就在我们正下方。我们现在能回去然后就说我们去过了吗?”
-
Nah, we better check it out. Geronimo!
- 固定搭配:“check out”,含义:“查看;检查”。
- 句子分析:简单句。翻译:“不,我们最好去查看一下。冲啊!”
-
Shu! Be quiet. Sorry.
- 固定搭配:“be quiet”,含义:“安静”。
- 句子分析:简单句。翻译:“修!安静点。对不起。”
-
Come on. I want to chew on one of these bones, but I'm too scared! Let's just make sure we leave with our own bones.
- 固定搭配:“chew on”,含义:“咀嚼;思量”;“make sure”,含义:“确保;务必”。
- 句子分析:这是一个并列句。翻译:“来吧。我想啃其中一根骨头,但我太害怕了!我们只要确保能带着自己的骨头离开就行。”
-
Yeah. Huh?! What is that?! I don't know. It could be a Dragon Ball. Let's check it out.
- 固定搭配:“check out”,含义:“查看;检查”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“是啊。哈?!那是什么?!我不知道。可能是颗龙珠。我们去看看。”
-
Huh? The kid likes to jump! He's a hopper alright! Beat it, kid, before you get hurt!
- 固定搭配:“beat it”,含义:“走开;离开”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“哈?这孩子喜欢跳!他还真是个爱跳的家伙!小鬼,趁没受伤赶紧走开!”
-
You beat it! Look, I'm not going anywhere! That's my big birdy! I saw it first, so you two just stay away!
- 固定搭配:“beat it”,含义:“走开;离开”;“stay away”,含义:“远离”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“你们走开!听着,我哪儿也不去!那是我的大鸟!我先看到的,所以你们俩离远点!”
-
What in the world is he talking about? Beats me. Kid, I think I hear your mommy calling.
- 固定搭配:“what in the world”,含义:“究竟;到底”;“beat sb.”,这里“beats me”表示“难倒我了;我不知道”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“他到底在说什么?我不明白。小鬼,我好像听到你妈妈在叫你了。”
-
Huh?! Those lights weren't Dragon Balls! No kidding! This is great! Now there's enough for all of us!
- 固定搭配:“no kidding”,含义:“开玩笑的;说真的”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“哈?!那些光不是龙珠!真的吗!太棒了!现在够我们所有人吃了!”
-
Ahh! Alright! Yum! This is it, Mai! That was close!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句。翻译:“啊!太好了!真好吃!就是这个,麦!刚才好险!”
-
Hm?! Hey, my bird! It's getting away! Power Pole, extend!
- 固定搭配:无。
- 句子分析:简单句。翻译:“嗯?!嘿,我的鸟!它要跑了!如意棒,伸长!”
-
Dog - gone it. This bird's rock hard.
- 固定搭配:“dog - gone it”,含义:“该死的;真倒霉”。
- 句子分析:简单句。翻译:“真该死。这只鸟硬得像石头一样。”
-
Bulma, I'm back! Huh, he's alive after all. Well, I'll be darned.
- 固定搭配:“after all”,含义:“毕竟;终究”;“I'll be darned”,含义:“真没想到;真奇怪”。
- 句子分析:这是几个简单句。翻译:“布尔玛,我回来了!哈,他终究还是活着。真没想到。”
-
Hm? If you think this appetizer looks good, take a look at the main course!
- 固定搭配:“take a look at”,含义:“看一看”。
- 句子分析:这是一个复合句,“If you think this appetizer looks good”是条件状语从句。翻译:“嗯?如果你觉得这道开胃菜不错,看看主菜吧!”
- 单词分析:
- appetizer:名词,词源来自“appetite”(食欲),词义:开胃菜。记忆方法:“appetite”(食欲)+“izer”(表示物的词缀),联想能引起食欲的东西。形近词:appetizer/appetite(名词,食欲)、appetizing(开胃的)。
- main course:名词短语,词义:主菜。记忆方法:“main”(主要的)+“course”(一道菜)。形近词:main course/course(课程;一道菜)、coarse(粗糙的)。
-
Bulma? Bulma, are you serious about not eating?
- 固定搭配:“be serious about”,含义:“对……是认真的”。
- 句子分析:一般疑问句,询问对方对不吃东西这件事是否认真。翻译:“布尔玛?布尔玛,你真的打算不吃东西吗?”
- 单词分析:
- serious:形容词,词源来自拉丁语 “serius”,词义:严肃的,认真的。记忆方法:“se”可联想成“色”,“rious”谐音“rious(若是)”,“色若是”让人联想到严肃认真起来。形近词:series(系列)、sever(切断)。
-
This is looking pretty good!
- 句子分析:简单句,表达“这看起来相当不错”。
-
You're grossing me out, Goku!
- 固定搭配:“gross out”,含义:“使恶心,使厌恶”。
- 句子分析:主谓宾结构,表达“你让我恶心,悟空!”
- 单词分析:
- gross:动词,词源来自古法语 “gros”(大的,厚的),词义:使恶心。记忆方法:“gross”发音像“狗屎”,容易让人产生恶心的联想。形近词:gossip(八卦)、groove(凹槽)。
-
I can't believe you're gonna eat that!
- 固定搭配:“be gonna”,是“be going to”的口语形式,含义:“将要”。
- 句子分析:主从复合句,“I can't believe”后接宾语从句。翻译:“我真不敢相信你要吃那个!”
- 单词分析:
- gonna:口语化表达,相当于“going to”,词义:将要。记忆方法:记住其是“going to”的简略发音。形近词:goner(注定要死的人)。
-
Oh, my gosh! That is so disgusting!
- 句子分析:感叹句,表达惊讶和厌恶,“那太恶心了!”
- 单词分析:
- disgusting:形容词,词源来自拉丁语 “disgustare”,词义:令人厌恶的。记忆方法:“dis-”(否定前缀)+“gust”(味道),没有好味道 → 令人厌恶的。形近词:disgust(名词,厌恶)、distinguish(区分)。
-
You need to brush your teeth, kid!
- 固定搭配:“brush one's teeth”,含义:“刷牙”。
- 句子分析:简单句,表达“你需要刷牙,孩子!”
-
Huh? I don't want to smell your nasty ol' wolf - breath!
- 句子分析:简单句,表达不想闻到对方难闻的口气。翻译:“哈?我可不想闻你那股难闻的狼口气!”
- 单词分析:
- nasty:形容词,词源来自古法语 “nast”,词义:令人厌恶的,难闻的。记忆方法:“nasty”发音像“那厮踢”,联想一个令人讨厌的人踢人,所以是令人厌恶的。形近词:hasty(匆忙的)、pastry(糕点)。
-
Wow! What a soft bed! I could bounce like this all night!
- 句子分析:前半句是感叹句,后半句是简单句,表达床很软,能跳一整晚。翻译:“哇!多软的床啊!我能这样跳一整晚!”
-
Come on, Bulma, there's room for both of us!
- 固定搭配:“come on”,含义:“来吧”;“there's room for”,含义:“有……的空间”。
- 句子分析:祈使句,表达“来吧,布尔玛,我们俩都有地方!”
-
Room? What are you talking about, kid? We're not sleeping together. You're sleeping on the floor.
- 句子分析:对话内容,表达拒绝一起睡,让对方睡地板。翻译:“地方?你在说什么,孩子?我们不会一起睡。你睡地板。”
-
Are you serious? Yes! You're used to roughing it, aren't you?
- 固定搭配:“be used to doing sth.”,含义:“习惯于做某事”;“rough it”,含义:“过艰苦的生活”。
- 句子分析:前半句是一般疑问句,后半句是反义疑问句,表达认为对方习惯过艰苦生活。翻译:“你是认真的吗?是的!你习惯过艰苦生活,不是吗?”
- 单词分析:
- rough:动词,词源来自古英语 “ruh”,词义:过艰苦生活。记忆方法:“rough”发音像“若富”,若富就不用过艰苦生活了,反过来记忆。形近词:tough(艰难的)、cough(咳嗽)。
-
A guy who eats centipedes shouldn't mind sleeping on the floor.
- 句子分析:主从复合句,“who eats centipedes”是定语从句修饰“guy”。翻译:“一个吃蜈蚣的人应该不会介意睡地板。”
- 单词分析:
- centipedes:名词复数,词源来自拉丁语 “centi”(百)+“pes”(脚),词义:蜈蚣。记忆方法:“centi”(百)+“ped”(脚),有很多脚的就是蜈蚣。形近词:centimeter(厘米)、pedal(踏板)。
-
I don't mind, but I hope it's not because you're still mad about not having a tail.
- 固定搭配:“be mad about”,含义:“对……生气”。
- 句子分析:并列复合句,“but”连接两个句子。翻译:“我不介意,但我希望不是因为你还在为没尾巴而生气。”
- 单词分析:
- mad:形容词,词源来自古英语 “gemædde”,词义:生气的。记忆方法:“mad”发音像“骂的”,生气了就会骂人。形近词:bad(坏的)、lad(少年)。
-
Get it through your thick head: I don't want a tail!
- 固定搭配:“get sth. through one's head”,含义:“使某人明白某事”。
- 句子分析:祈使句,表达让对方明白自己不想要尾巴。翻译:“让你那榆木脑袋明白:我不想要尾巴!”
- 单词分析:
- thick:形容词,词源来自古英语 “þicce”,词义:厚的,愚笨的。记忆方法:“thick”发音像“思科”,联想一个很愚笨的人去思科面试。形近词:stick(棍子)、brick(砖块)。
-
There we go. Hey...Goku... why did you live with your grandpa anyway?
- 句子分析:对话内容,询问对方为什么和爷爷住在一起。翻译:“好了。嘿……悟空……你到底为什么和你爷爷住在一起呢?”
-
I mean, what happened to your parents?
- 固定搭配:“what happened to”,含义:“……发生了什么事”。
- 句子分析:简单句,询问对方父母的情况。翻译:“我是说,你父母怎么了?”
-
I'm not sure what happened. My Grandpa found me on a mountainside on a little bed of moss when I was just a baby so he picked me up and took me home.
- 句子分析:主从复合句,“what happened”是宾语从句,“when I was just a baby”是时间状语从句。翻译:“我不确定发生了什么。我爷爷在我还是个婴儿的时候,在山坡上的一小片苔藓上发现了我,所以他把我抱起来带回了家。”
- 单词分析:
- mountainside:名词,词源是“mountain”(山)+“side”(边),词义:山坡。记忆方法:组合词,“山的边”就是山坡。形近词:mountain(山)、riverside(河边)。
- moss:名词,词源来自古英语 “mos”,词义:苔藓。记忆方法:“moss”发音像“摸丝”,苔藓摸起来像丝一样。形近词:boss(老板)、loss(损失)。
-
Did you know that you don't have to keep a tail just because you're born with one?
- 固定搭配:“have to”,含义:“不得不”;“just because”,含义:“仅仅因为”。
- 句子分析:主从复合句,“that you don't have to... with one”是宾语从句。翻译:“你知道吗,你不一定要因为生来就有尾巴就留着它?”
-
Some dogs actually get their tails cut off while they're still small.
- 固定搭配:“get sth. done”,含义:“使某事被做”;“cut off”,含义:“切断”。
- 句子分析:主从复合句,“while they're still small”是时间状语从句。翻译:“有些狗实际上在很小的时候就被断尾了。”
-
You shouldn't have let them do that to you, Bulma. You're no dog.
- 句子分析:表达不应该让别人那样对自己,认为对方不是狗。翻译:“你不应该让他们那样对你,布尔玛。你又不是狗。”
-
I'm not talking about me, lame - brain! I never had a tail!
- 句子分析:表达不是在说自己,且自己从没尾巴。翻译:“我不是在说我,笨蛋!我从来没有过尾巴!”
- 单词分析:
- lame - brain:名词,合成词,“lame”(跛的,笨的)+“brain”(大脑),词义:笨蛋。记忆方法:“笨的大脑”就是笨蛋。形近词:lame(跛的)、brain(大脑)。
-
Hm?! I don't know what planet this kid's from, but it's not Earth!
- 句子分析:并列复合句,“but”连接两个句子,表达不知道对方来自哪个星球,但不是地球。翻译:“嗯?!我不知道这孩子来自哪个星球,但肯定不是地球!”
-
I'm up... I guess it's not time to get up yet...
- 固定搭配:“get up”,含义:“起床”。
- 句子分析:表达自己起来了,但觉得还没到起床时间。翻译:“我起来了……我猜还没到起床时间呢……”
-
Ha! See! I told her there was enough room for both of us!
- 句子分析:表达自己之前说两人都有地方是对的。翻译:“哈!看!我就跟她说我们俩都有地方!”
-
Hm? Strange...It feels like there's nothing ther--
- 句子分析:表达感觉那里什么都没有。翻译:“嗯?奇怪……感觉那里什么都没有……”
-
Huh?! Wha--Wha--?! I - It's your balls, Bulma! They're gone!
- 句子分析:表达惊讶,说布尔玛的“球”不见了。这里“balls”在不同语境有不同含义,结合《龙珠》剧情可能指龙珠。翻译:“哈?!什……什……!布尔玛,是你的球!它们不见了!”
-
What?! You're kidding me?! How?! - -U - uh, I don't know!
- 固定搭配:“kid sb. ”,含义:“开玩笑”。
- 句子分析:对话内容,表达惊讶和不知道情况。翻译:“什么?!你在开我玩笑吧?!怎么会?!——呃,我不知道!”
-
- -Please, no! Thank goodness! They're all here, Goku. You must have been dreaming.
- 固定搭配:“thank goodness”,含义:“谢天谢地”;“must have done”,含义:“一定做过某事”。
- 句子分析:表达庆幸球都在,认为对方一定是在做梦。翻译:“——拜托,别这样!谢天谢地!它们都在这儿呢,悟空。你一定是在做梦。”
-
Man, you really had me scared.
- 句子分析:简单句,表达对方真的吓到自己了。翻译:“伙计,你真把我吓坏了。”
-
My gosh, Bulma. Wow, how long is this going to take?
- 句子分析:询问某件事要花多长时间。翻译:“天哪,布尔玛。哇,这要花多长时间啊?”
-
Look, nobody asked for your commentary!
- 固定搭配:“ask for”,含义:“要求,需要”。
- 句子分析:祈使句,表达不需要对方的评论。翻译:“听着,没人想听你的评论!”
-
Besides, you didn't have to wake us up at this insane hour!
- 固定搭配:“have to”,含义:“不得不”;“wake sb. up”,含义:“叫醒某人”。
- 句子分析:简单句,表达对方没必要在这个疯狂的时间叫醒大家。翻译:“另外,你没必要在这个疯狂的时间叫醒我们!”
- 单词分析:
- insane:形容词,词源来自拉丁语 “insanus”,词义:疯狂的,荒唐的。记忆方法:“in -”(否定)+“sane”(理智的),不理智的就是疯狂的。形近词:sane(理智的)、cane(手杖)。
-
Early birds! You can have your nasty, old worm.
- 固定搭配:“early birds”,含义:“早起的人”。
- 句子分析:表达早起的人可以拿走那恶心的旧虫子。翻译:“早起的人!你可以拿走你那恶心的旧虫子。”
-
Well, you're moving so slow I wouldn't be surprised if you turned into a turtle.
- 句子分析:主从复合句,“if you turned into a turtle”是条件状语从句。翻译:“嗯,你动作这么慢,如果你变成乌龟我都不会惊讶。”
-
Goku, you can go out in public with your hair sticking out in every direction if you want to, but not me.
- 句子分析:并列复合句,“but”连接两个句子,表达对方可以头发凌乱地出去,但自己不行。翻译:“悟空,如果你愿意,你可以头发乱蓬蓬地出去,但我可不行。”
- 单词分析:
- in public:固定短语,含义:“公开地,当众”。
- stick out:固定短语,含义:“伸出,突出”。
-
Would you like to have coffee with me?
- 固定搭配:“would like to do sth.”,含义:“想要做某事”。
- 句子分析:询问对方是否愿意一起喝咖啡。翻译:“你愿意和我一起喝咖啡吗?”
-
Nah, it doesn't taste good and it makes me feel funny! I'm gonna go exercise!
- 句子分析:并列句,表达咖啡不好喝且让自己感觉奇怪,要去锻炼。翻译:“不,咖啡不好喝,还让我感觉怪怪的!我要去锻炼了!”
-
Mm! Hmm! Whoa! What in the world?! Ow, that's a new pain...
- 句子分析:表达惊讶和疼痛。翻译:“嗯!嗯!哇!到底怎么回事?!哎哟,这是一种新的疼痛……”
-
Bulma, wow! You really did turn into a turtle!
- 句子分析:表达惊讶,对方真的变成了乌龟。翻译:“布尔玛,哇!你真的变成乌龟了!”
-
Boy, I guess this kinda changes our plans a bit, huh?
- 句子分析:表达这情况有点改变了计划。翻译:“哎呀,我猜这多少改变了我们的计划,是吧?”
-
Hmm? Goku? Who were you talking to out there, kiddo?
- 句子分析:询问对方在外面和谁说话。翻译:“嗯?悟空?孩子,你在外面和谁说话呢?”
-
What?! Hm? Who are you? I thought he was you!
- 句子分析:表达惊讶和混淆身份。翻译:“什么?!嗯?你是谁?我还以为他是你呢!”
-
Wha -? Strange... A tortoise shouldn't be living around here!
- 句子分析:表达奇怪乌龟不应该在这里生活。翻译:“啥?奇怪……乌龟不应该在这附近生活啊!”
- 单词分析:
- tortoise:名词,词源来自拉丁语 “turtur”(乌龟),词义:乌龟。记忆方法:“tor”可联想成“拖”,乌龟拖着壳走。形近词:turtle(海龟)、torture(折磨)。
-
Aren't you supposed to be living by the sea?
- 固定搭配:“be supposed to do”,含义:“应该做某事”。
- 句子分析:询问对方是否应该住在海边。翻译:“你不是应该住在海边吗?”
-
Yeah. And I'm very concerned about being so far from home.
- 固定搭配:“be concerned about”,含义:“关心,担心”。
- 句子分析:表达担心离家太远。翻译:“是的。我很担心离家这么远。”
-
By the way, do you have any salt water?
- 句子分析:询问对方是否有盐水。翻译:“顺便问一下,你有盐水吗?”
-
Sure, we'll fix you right up.
- 固定搭配:“fix sb. up”,含义:“为某人提供所需”。
- 句子分析:表达会为对方解决问题。翻译:“当然,我们会马上给你搞定。”
-
Good seawater. Aromatic, yet full - bodied. Yeah, I think it's an eighty - seven.
- 句子分析:描述海水的特点,还提到认为是87号海水。翻译:“优质的海水。有香气,而且浓郁醇厚。嗯,我觉得这是87号的。”
- 单词分析:
- aromatic:形容词,词源来自希腊语 “arōma”,词义:芳香的。记忆方法:“aroma”(香气)+“ - tic”(形容词后缀),有香气的就是芳香的。形近词:aroma(香气)、atomic(原子的)。
- full - bodied:形容词,合成词,“full”(满的)+“bodied”(有……身体的),词义:浓郁醇厚的。记忆方法:“满的身体”可联想成液体很浓稠。形近词:full(满的)、body(身体)。
-
Nope, eighty - six! Really? Are you sure about that? Mm - hm. I know my water.
- 句子分析:讨论海水的编号,一方确定自己了解海水。翻译:“不,是86号!真的吗?你确定吗?嗯哼。我了解我的海水。”
-
So, what are you doing here?
- 句子分析:询问对方在这里做什么。翻译:“那么,你在这里干什么呢?”
-
Well to make a long story incredibly short: I'm lost! It's that simple. I'm lost! I've been trying to find my way back to the sea for over a year now.
- 固定搭配:“make a long story short”,含义:“长话短说”。
- 句子分析:表达自己迷路了,找回家的路找了一年多。翻译:“好吧,长话短说:我迷路了!就这么简单。我迷路了!我已经试着找回海边的路一年多了。”
-
That's so sad! And you're still not anywhere near the sea.
- 句子分析:表达同情,对方还离海很远。翻译:“太可怜了!而且你还是离海很远。”
-
Hold on, let me go check my map. Wait here a second.
- 固定搭配:“hold on”,含义:“等一下”;“check”,含义:“检查,查看”。
- 句子分析:表达要去查看地图,让对方等一下。翻译:“等一下,让我去看看我的地图。在这里等我一下。”
-
Bad news: you're still a hundred miles away!
- 句子分析:告知对方离海还有一百英里远。翻译:“坏消息:你离海还有一百英里远呢!”
-
Great, that'll take me twenty years! Gosh! That sounds like a long time.
- 句子分析:表达回到海边要花二十年,觉得时间很长。翻译:“太棒了,那得花我二十年!天哪!听起来时间好长啊。”
-
Hmm, I wish there was a way that we could help you.
- 句子分析:主从复合句,“that we could help you”是定语从句修饰“way”。翻译:“嗯,我希望有办法能帮到你。”
-
Yeah. Hey, I know! Would you like me to carry you to the sea, Mister Turtle?
- 句子分析:提出要带乌龟去海边。翻译:“是啊。嘿,我有办法了!乌龟先生,你想让我带你去海边吗?”
-
Why, yes! Thank you!
- 句子分析:接受帮助并表示感谢。翻译:“哎呀,好啊!谢谢你!”
-
Are you nuts?! But you just said that you wished we could help! So why don't we just take him to the sea?
- 固定搭配:“be nuts”,含义:“发疯,疯狂”。
- 句子分析:一方反对,另一方认为可以带乌龟去海边。翻译:“你疯了吗?!但你刚才还说希望我们能帮忙呢!那我们为什么不带它去海边呢?”
-
I didn't mean that for real, Goku. We're on an adventure. We don't have time to transport a beached turtle, okay?
- 句子分析:解释之前不是认真说帮忙的,因为在冒险没时间。翻译:“我不是认真说那话的,悟空。我们在冒险呢。我们没时间运送一只搁浅的乌龟,好吗?”
- 单词分析:
- transport:动词,词源来自拉丁语 “transportare”,词义:运输,运送。记忆方法:“trans -”(转移)+“port”(港口),从一个港口转移到另一个港口就是运输。形近词:transportation(运输)、port(港口)。
- beached:形容词,“beach”(海滩)+“ - ed”(形容词后缀),词义:搁浅的。记忆方法:在海滩上的就是搁浅的。形近词:beach(海滩)、peached(有桃子的)。
-
You're impossible!
- 句子分析:表达对方不可理喻。翻译:“你真是不可理喻!”
-
I'm impossible?! What do you mean by that?!
- 句子分析:对方不理解为什么说自己不可理喻。翻译:“我不可理喻?!你这话什么意思?!”
-
Well, if we're so pressed for time, why did you just spend the whole morning in front of the mirror worrying about your hair?!
- 句子分析:主从复合句,“if we're so pressed for time”是条件状语从句。翻译:“嗯,如果我们这么赶时间,那你为什么整个上午都花在镜子前担心你的头发呢?!”
-
Fine, help the stupid turtle if you want! I can find the Dragon Balls by myself!
- 句子分析:生气地让对方去帮乌龟,自己能独自找龙珠。翻译:“行,如果你想帮那笨乌龟就帮吧!我自己能找到龙珠!”
-
Hmph! Gosh, are women like this where you come from?
- 句子分析:抱怨并询问对方家乡的女性是否也这样。翻译:“哼!天哪,你家乡的女人都这样吗?”
-
No, most have tails.
- 句子分析:回答对方家乡大部分女性有尾巴。翻译:“不,大部分都有尾巴。”
-
Sure, be that way! I hope you get a backache, you little twerp!
- 句子分析:生气地诅咒对方背痛。翻译:“行,就这么着吧!我希望你背痛,你这个小讨厌鬼!”
- 单词分析:
- twerp:名词,词义:讨厌鬼,小人物。记忆方法:可联想成“特歪普”,一个特别歪的人就是讨厌鬼。形近词:werp(无价值的人)、swerve(突然转向)。
-
Hmph! Man! What a geek! I don't need his stupid help, anyway! I can handle whatever comes my way on my own!
- 句子分析:抱怨对方是怪人,自己能独自应对一切。翻译:“哼!哎呀!真是个怪人!反正我不需要他那愚蠢的帮助!我自己能应对任何事情!”
- 单词分析:
- geek:名词,词义:怪人,呆子。记忆方法:“geek”发音像“吉克”,联想一个奇怪的人叫吉克。形近词:reek(散发气味)、peek(偷看)。
- handle:动词,词源来自古英语 “handlian”,词义:处理,应对。记忆方法:“hand”(手)+“ - le”(动词后缀),用手做就是处理。形近词:candle(蜡烛)、sandle(凉鞋)。
-
Hm?! Stop! Stop, or I'll run you down! I mean it, Goku!
- 固定搭配:“run sb. down”,含义:“撞倒某人”。
- 句子分析:威胁对方停下来,否则会撞倒他。翻译:“嗯?!停下!停下,否则我会撞倒你!我是认真的,悟空!”
-
Oh, we better stop. That girl scares me.
- 句子分析:因为女孩吓人所以决定停下。翻译:“哦,我们最好停下。那女孩把我吓坏了。”
-
Careful! You could mess up your hair riding on that thing!
- 固定搭配:“mess up”,含义:“弄乱,搞砸”。
- 句子分析:提醒对方骑那个东西会弄乱头发。翻译:“小心!你骑那个东西会弄乱你的头发!”
-
Knock it off. I decided to forgive you.
- 固定搭配:“knock it off”,含义:“停止,住口”。
- 句子分析:让对方停止,并且决定原谅对方。翻译:“住口。我决定原谅你。”
-
Huh? What's the matter? Scared? Me? Scared? Give me a break!
- 句子分析:对被说害怕表示不满。翻译:“哈?怎么了?害怕了?我?害怕?别逗了!”
-
Let's just go find those Dragon Balls.
- 句子分析:提议去寻找龙珠。翻译:“我们还是去寻找那些龙珠吧。”
-
Join us again next time for another exciting episode of Dragon Ball!
- 句子分析:邀请下次再观看《龙珠》的精彩剧集。翻译:“下次再和我们一起观看《龙珠》的另一精彩剧集!”

为武汉地区的开发者提供学习、交流和合作的平台。社区聚集了众多技术爱好者和专业人士,涵盖了多个领域,包括人工智能、大数据、云计算、区块链等。社区定期举办技术分享、培训和活动,为开发者提供更多的学习和交流机会。
更多推荐
所有评论(0)