最近在给自己收藏的一些本地歌曲文件手动加歌词的时候,遇到这样一句念白:

It’s been a long time.

Yes,ma’am. A lot of water under the bridge.

我去百度查了这句词,一眼就觉得不对啊,别人说好久不见,你回一个「桥下有很多水」是什么意思 ❓ ❓ ❓

不过我立马就想到,这一定是一句俗语!

果不其然,我单独查了一下,才明白这句话和我们中国人说「往事如烟」有异曲同工之妙

正好回想起是有过几个粉丝希望我出一期「翻译引擎对比」的文章,反正我也时不时手动翻译歌词

于是说干就干,我找来了11款目前市面上常见的翻译工具:

百度翻译、谷歌翻译、搜狗翻译、腾讯翻译、有道翻译、彩云小译、必应翻译、DeepL、沪江小D、CNKI学术翻译、海词翻译

因为阿虚仅略懂英文,便只能从「中英互译」这个层面上来比较了

▍1 翻译结果对比

这里我大概测试了5种翻译场景

不过如果你嫌弃长可以直接快速滑到第二部分看结论

● 1.1 一般英翻中

我先试了一下泰戈尔《飞鸟集》的第167节中的这句诗:The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

这句话有一个知名的翻译,大家应该都很熟悉:世界以痛吻我,要我报之以歌

不过只要你对比原文,其实很明显就能看出这句译文意译的成分比较大,原文中「my soul 我的灵魂」这个意思直接被略掉了没翻译🤷🏻‍♂️

那下面我们来看看各大翻译引擎是怎么样翻译的:











这里面Google翻译、搜狗翻译、彩云小译、Bing翻译、CNKI翻译、海词翻译都错把「return」这个词翻译成了「回归」🤨

有道翻译则连「soul 灵魂」这个词都没翻译出来

而DeepL则在后半句中把主语搞错了,不应该是「要求它用」,联系上文来看而应该是「要求我用」👎

只有百度翻译、腾讯翻译、沪江小D没有什么明显的翻译错误,大意也基本一致

● 1.2 一些易错英翻中句子

然后试了一句比较容易出现望文生义型翻译错误的句子:This failure was the making of him.

错译一般会翻译成:「这次失败是他造成的」而正确的参考翻译是:「这次失败是他成功的基础」











而这里面仅有DeepL、有道翻译、彩云小译翻译出了这层意思👍

我又尝试了一些俗语翻译,比如这句:Don’t you see the writing on the wall?

这句话可不是在问「你看不见墙上的字吗?」,因为英语中「the writing on the wall」有不祥之兆的意思

而在这11个翻译引擎中唯有 「有道翻译」 翻译对了🤓

然后我又试了容易出现语法问题的这句:It has been two years since I was in this university.

你可能会很自然地把它理解为「我上大学已经有两年了」但它实际上的意思应该是「我大学毕业已经有两年了」

这11个翻译引擎中还是只有 「有道翻译」 翻译对了🤓

但容易导致英翻中错误的点太多了,比如熟词生义、俗语、文化背景、语法…很多种情况都可能会导致翻译错误

这里举出来的例子都是在各个引擎上能看出差别的,那种大家都能翻译对的句子我就略过了🤷🏻‍♂️

● 1.3 英语长难句翻译

找来14年考研真题中的一个主从复合倒装句:Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,and many astrophysicists have.

这句话的参考翻译是:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。











对这句话只有彩云小译、DeepL把「许多天体物理学家认为」这层意思给翻译出来了

然后我又翻出我的英语书,找了句长难句再试试😎

而这句话,11个引擎没有一个能「完全」翻译











不过多数翻译引擎除了最后一部分,大部分其实还是翻译对了的

只有「有道翻译」对这句话完全没有句子结构,可算作最烂翻译!👎

而我在这时我才发现沪江小D的翻译和百度翻译的错误完全一样???

我再回过头去看之前的翻译测试结果,立马就明白了沪江小D其实就是调用的百度的接口——所以之后的测试便不再加入沪江小D了!🙃

再试了一句Nature《自然》中题为 Young Upstarts的一篇文章中的一句长难句:"But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize,each of whom must still be living,has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higs boson. "

参考翻译是:但诺贝尔基金会的限制——每个奖项最多只能有三名获奖者,且每位获奖者都必须在世——早就因为现代研究通力合作的本质而不再适用了,这一点可以从希格斯玻色子的实例中得到证明,在承认希格斯玻色子的发现时,无论哪位科学家遭到忽视都必然会引起争论。










这时又反倒是彩云小译翻译的最好,有道翻译、腾讯翻译、海词翻译则还算说的过去,只有些小错误

● 1.4 官方中翻英

这里还要说一下,现在不少国内翻译引擎是有录入一些官方给出的翻译

我测试了一下官方对「不忘初心,方得始终」这句话的翻译:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.










百度翻译、搜狗翻译、腾讯翻译君、有道翻译得出的翻译和官方给出的一样

对比官方和剩下的谷歌翻译、Bing翻译、DeepL、彩云小译、CNKI翻译、海词翻译给出的结果,就会发现官方的确是翻译的好啊

然后阿虚后续又进行过一些测试,发现有些翻译引擎还录入了不少「外交部优秀翻译案例」,虽然不是说外交部的翻译就100%最好,但肯定比机译要好得多啊🆙

举例咱外交部女神张璐,对「苟利国家生死以,岂因祸福避趋之」这句话的翻译:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

这句英文直译为:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开









这其中只有百度翻译、搜狗翻译得出的结果和张璐给出的翻译一样

剩下的谷歌翻译、Bing翻译、DeepL、彩云小译、腾讯翻译、有道翻译、CNKI翻译、海词翻译中,彩云小译算唯一翻译的比较好的

「苟利国家」甚至直接被谷歌翻译、Bing翻译、海词翻译成「Gouli country」🧠❓❓

● 1.5 中翻英的英语思维

而对于中翻英,达意其实很简单,以上的搜索引擎都能做到👌

而要真评判中翻英是否翻译的好,其实讲究一个英语思维,不是说简单的把意思翻译出来就算是好翻译

真正地道的英文是从「整个句子表达的逻辑上」就和中文不一样的,我翻出我的一本英语书所此举例到:

那我这里就拿这4个句子进行了测试:










如果以这个标准来看,彩云小译是表现的最好的,4个句子里面有3个都以英语思维在进行翻译,腾讯翻译则有2个,有道和百度各1个

▍2 综合对比结论⭐⭐⭐

不难看出,现在根本没有什么最好的翻译引擎,被很多人吹上天的DeepL表现其实也就那样🤷🏻‍♂️

除了以上,阿虚其实还测试过不少句子,只是篇幅问题没进行记录,总之在10个引擎的翻译结果中,DeepL根本没有什么出彩的地方

现在的翻译仍然依赖语料库,没语料的部分谁都翻译不太对

但反过来,语料库里有的经典句子,就算去掉上下文也给你翻出正确得出

这一点在对英语俗语的翻译上体现的很明显,阿虚其实也测试过对很多英语口语、俗语的翻译,没一个翻译引擎是能打的,想要得到正确的翻译只有你自己感觉是否有用到俗语,然后单独到搜索引擎里查才行

所以翻译引擎的选择只能相对而言:

  • 英翻中: 百度、腾讯、有道、彩云、DeepL的表现会比较好,同时如果句子涉及到一些俗语表达,有道翻译是在「我的测试中」表现最好的
  • 中翻英: 彩云小译,腾讯翻译较为推荐,而如果涉及到对一些官方词汇、诗词进行翻译,百度、搜狗翻译更值得推荐

▍3 聚合翻译工具

那既然没有最强,如果想要追求优质的翻译结果,就只能自行多方对比自行判断了

阿虚这里简单推荐一些聚合翻译工具以供大家选择

● 3.1 孟坤工具箱-聚合翻译(网页)

网址:http://tool.mkblog.cn/fanyi/

这是一个免费网站,包含谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、搜狗翻译4家翻译引擎 (金山翻译暂时失效)

● 3.2 沙拉查词(WIN/Mac/Linux)

浏览器扩展版:https://saladict.crimx.com/

桌面版:https://github.com/zenghongtu/saladict-desktop

Github目前处于半墙状态,建议了解《Github加速下载教程》

一款非常知名的浏览器翻译扩展,其实作者有推出桌面版

排除各种字典不说,沙拉查词的翻译引擎支持百度、腾讯、彩云、谷歌、CNKI、有道、搜狗、沪江小D,但阿虚测试目前桌面最新版的沙拉查词只有以下3个引擎实际可用

▲前俩都是官方翻译

而浏览器扩展版默认只有谷歌翻译可用

百度翻译、彩云小译、搜狗翻译、腾讯翻译、有道翻译都需要自行到对应官网申请API(申请方式很简单,如果不会可自行百度一下)👻

● 3.3 RubberTranslator(WIN/Mac/Linux)

官网:https://github.com/RubberTranslator/RubberTranslator

(如果无法访问,请看上文给出的Github加速教程)

可聚合谷歌、百度、有道翻译,但是百度和有道翻译需要自行申请API填写后才能使用

● 3.4 多译(WIN/Mac)

官网:https://duoyiapp.com/

支持有道、百度、谷歌、腾讯4种翻译引擎,不过免费版限制总共可用20000字符,用完之后就必须付费,会员价格是:12月/108年/268永久

● 3.5 Quicker(WIN/浏览器扩展/安卓)

地址:https://getquicker.net/

Quicker就是一个快速启动器+电脑版的 iOS 快捷指令

可以用你的鼠标快速呼出面板,并打开软件,或者执行各种动作,输入一些常用指令等

比如你安装Quicker后,再安装这个动作:https://getquicker.net/Sharedaction?code=8445e9db-0949-4af5-0103-08d6ac716968

就能快速实现多引擎聚合翻译(谷歌、百度、腾讯、必应、有道、360翻译)还有一键搜索等等功能

Quicker社区有200多款翻译相关的动作,如果你觉得这个动作用起来不满意,可以换其他作者的

● 3.6 uTools(WIN/Mac/Linux)

官网:https://u.tools/

uTools简单来说就是一个插件合集箱,目前已有300+款插件可供安装,你可以用uTools快速呼出并调用这300多个功能🤪

而其中就有一款「聚合翻译」的插件可安装,这款软件的好处就是因为他是直接传递参数到网页并打开进行翻译

所以「完全免费」,而且「免去了申请API」并进行配置的步骤,所以这是阿虚最为推荐的聚合翻译工具了!

由于不用调用API,这也是众多聚合翻译工具中最全的一款,支持百度、谷歌、有道、腾讯、搜狗、微软、彩云小译、DeepL一共8款翻译引擎

你只需要安装好uTools,并在插件中心搜索并安装聚合翻译插件,然后就能用 Alt+空格(默认呼出快捷),接着输入你想要翻译的句子,就能快速进行调用了:

▲就像这样

虽然阿虚长期习惯使用WIN+R,不过后面有机会的话应该会专门介绍一下这款工具~

虽然在这篇文章中阿虚进行了一系列测试,姑且算是得出了一点结论,但终归测试的样本还是太少吾乃

在专业领域,不同的翻译引擎又会各有优势,比如一些翻译引擎有专门的翻译语义库增强

  • 百度:医药、电子科技、水利机械、网络文学、金融
  • 彩云小译:医学、法学、机械
  • 搜狗:生物医学、金融财经
  • CNKI:可快速查询专业词典、学术词典、相关文献例句…

百度、有道、腾讯则又还支持付费人工翻译

所以说各个翻译引擎都各有千秋,关键还是要提升自己的外文水平,这才能自己对比,才能得出翻译的好坏

最后在BB一句,日翻中:阿虚在大量地方看到评论都说百度的翻译效果最好,姑且提一下给大家做参考

如果你对我研究的更多话题感兴趣,欢迎来微信关注我:

Logo

旨在为数千万中国开发者提供一个无缝且高效的云端环境,以支持学习、使用和贡献开源项目。

更多推荐